Matthäus 28, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 12

Matthäus 28, 11
Matthäus 28, 13

Luther 1984:Und sie kamen mit den Ältesten zusammen, hielten Rat und gaben den Soldaten viel Geld
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem diese sich mit den Ältesten versammelt und sich beraten-1- hatten, gaben sie den Soldaten reichlich Geld -1) o: einen Beschluß gefaßt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld
Schlachter 1952:Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug
Schlachter 1998:Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten hatten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug
Schlachter 2000 (05.2003):Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten hatten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug
Zürcher 1931:Und sie versammelten sich mit den Ältesten, hielten Rat und gaben den Soldaten reichlich Geld
Luther 1912:Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug
Luther 1545 (Original):Vnd sie kamen zusamen mit den Eltesten, vnd hielten einen Rat, vnd gaben den Kriegsknechten Gelds gnug,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese trafen sich daraufhin mit den Ältesten zur Beratung. Sie gaben den Soldaten eine ansehnliche Summe Geld
Albrecht 1912/1988:Da hielten diese mit den Ältesten eine Versammlung und, als sie Rats gepflogen, gaben sie den Soldaten reichlich Geld
Meister:Und sie versammelten sich mit den Ältesten, sie nahmen eine Beratung vor, sie gaben den Soldaten reichlich Silbergeld,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem diese sich mit den Ältesten versammelt und sich beraten-1- hatten, gaben sie den Soldaten reichlich Geld -1) o: einen Beschluß gefaßt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sich mit den Ältesten versammelt, sowie einen Rat gefasst, gaben sie den Soldaten ausreichend Silber(geld),
Interlinear 1979:Und sich versammelt habend mit den Ältesten und einen Beschluß gefaßt habend, genügend Silberstücke gaben sie den Soldaten,
NeÜ 2024:Sofort versammelten sie sich mit den Ratsältesten und fassten den Beschluss, die Soldaten zu bestechen. Sie gaben ihnen viel Geld
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem sie sich mit den Ältesten versammelt hatten und Rat gehalten hatten, gaben sie den Soldaten hinreichend Silberstücke
English Standard Version 2001:And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
King James Version 1611:And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקָּהֲלוּ עִם־הַזְּקֵנִים וַיִּתְיָעָצוּ וַיִּתְּנוּ־כֶסֶף לָרֹב אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 12: Syrakus. Eine bedeutende Stadt auf Sizilien. Die Tradition besagt, dass Paulus dort während des dreitägigen Aufenthalts des Schiffes eine Gemeinde gründete.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 12
Sermon-Online