Markus 1, 19

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 19

Markus 1, 18
Markus 1, 20

Luther 1984:Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann ein wenig weitergegangen war, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die, ebenfalls im Boot, ihre Netze instand setzten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiff, wie sie die Netze ausbesserten;
Schlachter 1952:Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
Schlachter 1998:Und als er von dort ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiff die Netze flickten-1-. -1) o: die Netze bereitmachten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er von dort ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die auch im Schiff waren und die Netze flickten.
Zürcher 1931:Als er dann ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes ebenfalls im Schiff, wie sie die Netze ausbesserten.
Luther 1912:Und als er von da ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er von da ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten;
Luther 1545 (Original):Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng, sahe er Jacobum den son Zebedei, vnd Johannem seinen bruder, das sie die netze im schiff flickten, Vnd bald rieff er jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er war noch nicht viel weiter gegangen, da sah er zwei Männer, die im Boot saßen und ihre Netze in Ordnung brachten, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes.
Albrecht 1912/1988:Als er eine kleine Strecke weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, wie sie in ihrem Boote ihre Hochseenetze in Ordnung brachten.
Meister:Und da Er ein wenig weiterging, sah Er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; auch sie besserten im Schiff die Netze aus. -Matthäus 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann ein wenig weitergegangen war, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die, ebenfalls im Boot, ihre Netze instand setzten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Boot, wie sie die Netze ausbesserten;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und von dort ein wenig weitergegangen, sah er Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus und Johannes, seinen Bruder, und sie im Schiff die Netze ausbessern.
Interlinear 1979:Und weitergegangen ein wenig, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und zwar sie im Boot instandsetzend die Netze,
NeÜ 2024:Als er ein Stück weitergegangen war, sah er Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, in einem Boot die Netze in Ordnung bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er von dort ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes und diese im Schiff, wie sie die Netze instand setzten.
-Parallelstelle(n): Mark 3, 17
English Standard Version 2001:And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
King James Version 1611:And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּעָבְרוֹ מְעַט מִשָּׁם וַיַּרְא אֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדַּי וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וְגַם־הֵמָּה בָאֳנִיָּה וּמְתַקְּנִים אֶת־ְֳּהַמִּכְמֹרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat εἶδεν („er sah“) bezieht sich zunächst auf die Personen, aber auch auf das Partizip καταρτίζοντας („ausbessernd“), da es ebenfalls im Akkusativ angeschlossen ist.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: Jakobus … Johannes. Das zweite Brüderpaar von Fischern, das von Jesus berufen wurde (s. Anm. zu V. 16). Ihre Mutter und die Mutter Jesu waren möglicherweise Schwestern (vgl. 15, 40; Matthäus 27, 55.56 mit Johannes 19, 25). Wenn das zutrifft, waren sie Jesu Cousins.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 19
Sermon-Online