Markus 2, 3

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 3

Markus 2, 2
Markus 2, 4

Luther 1984:Und es kamen einige zu ihm, die brachten einen Gelähmten, von vieren getragen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
Schlachter 1952:Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde.
Schlachter 1998:Und etliche kamen zu ihm und brachten einen Gelähmten, der von vier Leuten getragen wurde.
Schlachter 2000 (05.2003):Und etliche kamen zu ihm und brachten einen Gelähmten, der von vier Leuten getragen wurde.
Zürcher 1931:Da kamen Leute und brachten zu ihm einen Gelähmten, der von vieren getragen wurde.
Luther 1912:Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Luther 1545 (Original):Vnd es kamen etliche zu jm, Die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wurde ein Gelähmter gebracht; vier Männer trugen ihn. Sie wollten mit ihm zu Jesus,
Albrecht 1912/1988:brachte man ihm einen Gelähmten, der von vier Männern getragen wurde.
Meister:Und sie kommen, sie bringen einen Gelähmten zu Ihm, getragen von vieren. -Lukas 5, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren -ptpp-getragen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie kommen zu ihm, einen Gelähmten bringend, von Vieren getragen werdend.
Interlinear 1979:Und kommen, bringend zu ihm einen Gelähmten, getragen von vieren.
NeÜ 2024:trugen vier Männer einen Gelähmten heran.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kommen und bringen einen Gelähmten hin zu ihm, von Vieren getragen.
English Standard Version 2001:And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
King James Version 1611:And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וַיִּשָּׂאֻהוּ בְּאַרְבָּעָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 3: einen Gelähmten. Es musste eine schwerwiegende Lähmung sein, da er ans Bett gefesselt war - möglicherweise litt er an Multipler Sklerose.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 3
Sermon-Online