Luther 1984: | Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und geh heim! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett auf und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8. |
Schlachter 1952: | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
Schlachter 1998: | Ich sage dir: Steh auf und nimm dein Bett und geh heim! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage dir, steh auf und nimm deine Liegematte und geh heim! |
Zürcher 1931: | Ich sage dir: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus! -Johannes 5, 8. |
Luther 1912: | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
Luther 1545 (Original): | Ich sage dir, stehe auff, nim dein Bette, vnd gehe heim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!« |
Albrecht 1912/1988: | «Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!» |
Meister: | «Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe in dein Haus!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett auf und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dir sage ich: Stehe auf und nimm deine Liege und gehe fort in dein Haus! |
Interlinear 1979: | Dir sage ich: Stehe auf, nimm dein Bett und geh hin in dein Haus! |
NeÜ 2024: | Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sage dir: Stehe auf und nimm deine Lagermatte auf und gehe hin in dein Haus! -Parallelstelle(n): Johannes 5, 8; Apostelgeschichte 9, 34 |
English Standard Version 2001: | I say to you, rise, pick up your bed, and go home. |
King James Version 1611: | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְךָ אֲנִי אֹמֵר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֵךְ אֶל־בֵּיתֶךָ |