Markus 5, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 10

Markus 5, 9
Markus 5, 11

Luther 1984:Und er bat Jesus sehr, daß er sie nicht aus der Gegend vertreibe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann bat er ihn inständig, er möchte sie-1- nicht aus der Gegend verweisen. -1) d.h. die Legion unreiner Geister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicke.
Schlachter 1952:Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
Zürcher 1931:Und er bat ihn dringend, sie nicht aus der Gegend zu verweisen.
Luther 1912:Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Luther 1545 (Original):Vnd er bat jn seer, das er sie nicht aus der selben Gegend triebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er flehte Jesus an, sie nicht aus jener Gegend fortzuschicken.
Albrecht 1912/1988:Die bösen Geister baten ihn dringend, sie nicht aus jener Gegend wegzusenden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Meister:Und er bat Ihn sehr, daß Er sie nicht aus der Gegend wegschicke!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann bat er ihn inständig, er möchte sie-1- nicht aus der Gegend verweisen. -1) d.h. die Legion unreiner Geister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend -ka-fortschicke.
Schlachter 1998:Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Land zu verweisen.
Interlinear 1979:Und er bat ihn vielmals, daß nicht sie er wegschicke aus dem Gebiet.
NeÜ 2016:Und dann flehte er Jesus an, sie nicht aus der Gegend fortzuschicken.
Jantzen/Jettel 2016:Und sehr 1) redete er ihm bittend zu, dass er sie nicht aus der Gegend fortsende.
1) eigtl.: viel; a. im Sinne von vielfach
English Standard Version 2001:And he begged him earnestly not to send them out of the country.
King James Version 1611:And he besought him much that he would not send them away out of the country.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.