Luther 1984: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber sagte zu ihnen: «Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? |
Schlachter 1952: | Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen. |
Schlachter 1998: | Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich gefangen zu nehmen? |
Zürcher 1931: | Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu ergreifen. |
Luther 1912: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Jr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit schwerten vnd mit stangen, mich zu fahen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber sagte zu den Männern: »Mit Schwertern und Knüppeln seid ihr ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen, als wäre ich ein Verbrecher. |
Albrecht 1912/1988: | Da wandte sich Jesus zu den Leuten und sprach: «Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangenzunehmen. |
Meister: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: «Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgegangen mit Schwertern und Stöcken, Mich gefangen zu nehmen! -Matthäus 26, 55; Lukas 22, 52. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber sagte zu ihnen: «Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus, (das Wort) ergriffen, sagte ihnen: Wie zu einem Räuber gingt ihr aus mit Schwertern und Hölzern, um mich einzufangen? |
Interlinear 1979: | Und anhebend, Jesus sagte zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knüppeln, festzunehmen mich? |
NeÜ 2024: | Und Jesus sagte zu den Männern: Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus antwortete ihnen und sagte: Wie gegen einen Räuber zogt ihr aus, mit Schwertern und Stöcken, mich festzunehmen.(a) -Fussnote(n): (a) Der Satz könnte evtl. auch als Frage aufzufassen sein. |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? |
King James Version 1611: | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כְּצֵאת עַל־פָּרִיץ יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת לְתָפְשֵׂנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus tadelte die Menge und drückte auch sein Entsetzen darüber aus, dass sie ihn verhafteten, als wäre er ein Gewaltverbrecher. Jesus wies sie zurecht, indem er ihnen zeigte, wie feige sie sich verhielten, als sie gegen einen so friedlichen Propheten auftraten. Ein λῃστής ist ein Räuber, der gewalttätig Menschen überfällt und von dem man den heftigsten Widerstand erwarten konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 48: Wie gegen einen Räuber. Jesus drückte seinen gerechten Zorn über das Handeln und die Haltung der Menge aus. Ein »Räuber« war normalerweise ein Wegelagerer oder bewaffneter Bandit, der sich einer Verhaftung widersetzen würde. Der Rahmen, den die Menge bildete, stand im völligen Gegensatz zu seinem wohl bekannten Dienst als religiöser Lehrer. |