Lukas 2, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 3

Lukas 2, 2
Lukas 2, 4

Luther 1984:Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen-1- zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-)Ort. -1) o: sich einschätzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine (Vater-)Stadt.
Schlachter 1952:Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Schlachter 1998:Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in die eigene Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es zogen alle aus, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
Zürcher 1931:Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Luther 1912:Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Luther 1545 (Original):Vnd jederman gieng, das er sich schetzen liesse, ein jglicher in seine Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich dort eintragen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt-1-. -1) dies gilt nicht von dem ganzen röm. Reiche, sondern nur von Palästina.
Meister:Und alle gingen hin, sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen-1- zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-)Ort. -1) o: sich einschätzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und alle -ipf-gingen hin, um sich -ifpp-einschreiben zu lassen, ein jeder in seine (Vater-)Stadt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es waren alle (hin)gehend, jeder in seine Stadt.
Interlinear 1979:Und gingen alle, sich eintragen zu lassen, jeder in seine Stadt.
NeÜ 2024:So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es gingen alle hin, um eingeschrieben zu werden, jeder in die eigene Stadt.
English Standard Version 2001:And all went to be registered, each to his own town.
King James Version 1611:And all went to be taxed, every one into his own city.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִתְפָּקֵד אִישׁ לְעִירוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἐπορεύοντο („sie waren hingehend“) ist ein Durativ der Vergangenheit, der im Deutschen nicht hinreichend grammatikalisiert ist und so umschrieben werden muss, um überhaupt zum Tragen zu kommen.
John MacArthur Studienbibel:2, 3: eigene Stadt. D.h. der Ursprungsort des Stammes, dem man angehörte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 3
Sermon-Online