Luther 1984: | Und der Teufel führte ihn hoch hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe-1-, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises -1) = auf einen hohen Berg.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
|
Schlachter 1952: | Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
|
Schlachter 1998: | Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt-1- in einem Augenblick. -1) gr. -+oikoumene-; hier der Erdkreis, die bewohnte Erde.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
|
Zürcher 1931: | Dann führte er ihn empor und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
|
Luther 1912: | Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der Teufel füret jn auff einen hohen Berg, vnd weiset jm alle Reich der gantzen Welt, in einem augenblick,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Teufel führte ihn an eine hochgelegene Stelle, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
|
Albrecht 1912/1988: | Dann führte ihn der Teufel auf eine Höhe, zeigte ihm von dort in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
|
Meister: | Und da er Ihn hinaufführte, zeigte er Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe-1-, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises -1) = auf einen hohen Berg.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte-1- ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. -1) mehrere lesen: führte ihn aufwärts und zeigte.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Teufel zeigte ihm, ihn hinaufgeführt auf einen hohen Berg, all die Reiche des Erdkreises zu einem Zeitpunkt.
|
Interlinear 1979: | Und hinaufgeführt habend ihn, zeigte er ihm alle Reiche der bewohnten in einem Punkt Zeit,
|
NeÜ 2024: | Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Teufel führte ihn hinauf auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Königreiche des Weltreiches.
|
English Standard Version 2001: | And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
|
King James Version 1611: | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲלֵהוּ הַשָׂטָן עַל־הַר גָּבֹהַּ וַיַּרְאֵהוּ בְּרֶגַע אֶחָד אֵת כָּל־מַמְלְכוֹת תֵּבֵל
|
| |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |