Lukas 4, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 39

Lukas 4, 38
Lukas 4, 40

Luther 1984:Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er trat also zu ihr, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber: da wich es von ihr; sie stand sogleich vom Lager auf und bediente sie (bei der Mahlzeit).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er beugte sich über sie, bedrohte das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand sogleich auf und diente ihnen.
Schlachter 1952:Und er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihm.
Schlachter 1998:Und er trat zu ihr und bedrohte das Fieber, und es verließ sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er trat zu ihr, neigte sich über sie und befahl dem Fieber, und es verließ sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen.
Zürcher 1931:Und er trat ihr zu Häupten und bedrohte das Fieber, und es verliess sie. Da stand sie sofort auf und diente ihnen.
Luther 1912:Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
Luther 1545 (Original):Vnd er trat zu jr, vnd gebot dem Fieber, vnd es verlies sie, Vnd bald stund sie auff, vnd dienete jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er trat zu ihr hin, beugte sich über sie und befahl dem Fieber, sie zu verlassen. Das Fieber verschwand, und sofort stand sie auf und sorgte für das Wohl Jesu und seiner Begleiter.
Albrecht 1912/1988:Da trat er an ihr Bett, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber. Da verschwand es. Sofort erhob sie sich von ihrem Lager und wartete ihnen bei der Mahlzeit auf.
Meister:Und Er stellte Sich über sie hin, Er bedrohte das Fieber, und es verließ sie sogleich; sie aber stand auf und diente ihnen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er trat also zu ihr, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber: da wich es von ihr; sie stand sogleich vom Lager auf und bediente sie (bei der Mahlzeit).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er beugte sich über sie, bedrohte das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand sogleich auf und diente ihnen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er fuhr, sich oberhalb von ihr (hin)gestellt, das Fieber an, und es verließ sie. Auf der Stelle nun (begann) sie, sich aufgerichtet, ihnen zu dienen.
Interlinear 1979:Und hinzugetreten oberhalb von ihr, fuhr er an das Fieber, und es verließ sie; sofort aber aufgestanden, diente sie ihnen.
NeÜ 2024:Er trat an ihr Bett und bedrohte das Fieber. Es verschwand sofort. Gleich stand sie auf und bediente ihre Gäste.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er stellte sich hin [und beugte sich] über sie, gebot dem Fieber ‹nachdrücklich›, und es verließ sie. Auf der Stelle stand sie auf und diente ihnen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: diente ihnen ‹anhaltend›.
English Standard Version 2001:And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
King James Version 1611:And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וַתָּקָם מְהֵרָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt διηκόνει („sie (begann) zu dienen“) drückt das Einsetzen einer anhaltenden Handlung in der Vergangenheit aus. Da Fieber nicht plötzlich, sondern langsam weicht, ist dies als Wunder erkennbar. In Markus 1.31 wird deutlich, dass die Schwiegermutter von Jesus aufgerichtet wurde. Hier wird mit ἀναστᾶσα („aufgerichtet“) klar, dass sie sich auch selbst aufrichten konnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 39
Sermon-Online