Lukas 5, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 7

Lukas 5, 6
Lukas 5, 8

Luther 1984:Und sie winkten ihren Gefährten, die im andern Boot waren, sie sollten kommen und mit ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Boote voll, so daß sie fast sanken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da winkten sie ihren Genossen, die in dem andern Boot waren, sie möchten kommen und ihnen helfen; die kamen auch, und man füllte beide Boote, so daß sie tiefgingen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie winkten ihren Gefährten in dem anderen Schiff, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie zu sinken drohten-1-. -1) w: so daß sie sanken.
Schlachter 1952:Da winkten sie den Gefährten, die im andern Schiffe waren, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie zu sinken begannen.
Schlachter 1998:Da winkten sie den Gefährten, die im anderen Schiff waren, daß sie kommen und ihnen helfen sollten; und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie zu sinken begannen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da winkten sie den Gefährten, die im anderen Schiff waren, dass sie kommen und ihnen helfen sollten; und sie kamen und füllten beide Schiffe, sodass sie zu sinken begannen.
Zürcher 1931:Und sie winkten den Gefährten im andern Schiffe, sie möchten kommen und ihnen helfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, sodass sie zu sinken drohten.
Luther 1912:Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
Luther 1545 (Original):Vnd sie wincketen jren Gesellen, die im andern schiff waren, das sie kemen, vnd hülffen jnen ziehen. Vnd sie kamen, vnd fülleten beide Schiff vol, also, das sie suncken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb winkten sie den Fischern im anderen Boot, sie sollten kommen und mit anpacken. Zusammen füllten sie die beiden Boote, bis diese schließlich so voll waren, dass sie zu sinken drohten.
Albrecht 1912/1988:Da winkten sie ihren Genossen im andern Boote, sie möchten kommen und ihnen helfen. Sie kamen, und nun füllte man beide Boote, so daß sie zu sinken drohten.
Meister:Und sie winkten den Mitgenossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen beistünden; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie zu sinken begannen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da winkten sie ihren Genossen, die in dem andern Boot waren, sie möchten kommen und ihnen helfen; die kamen auch, und man füllte beide Boote, so daß sie tiefgingen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie winkten ihren Gefährten in dem anderen Boot, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Boote, so daß sie zu sinken drohten-1-. -1) w: so daß sie sanken.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie signalisierten den Mitarbeitern im weiteren Schiff, dass sie, gekommen, ihnen (aus)helfen. Und sie kamen und (be)füllten die beiden Schiffe, sodass sie zu sinken (begannen).
Interlinear 1979:Und sie winkten den Teilhabern in dem anderen Boot, daß, gekommen, zufaßten mit ihnen; und sie kamen und füllten beide Boote, so daß zu sinken drohten sie.
NeÜ 2024:Deshalb winkten sie ihren Mitarbeitern im anderen Boot, sie sollten kommen und ihnen helfen. Zusammen füllten sie beide Boote bis zum Rand, sodass sie fast sanken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie winkten den Teilhabern(a) im anderen Schiff, zu kommen und mit anzufassen. Sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, sodass sie(b) ‹anfingen› zu sinken(c).
-Fussnote(n): (a) hier vmtl.: Teilhabern an derselben Tätigkeit; d. h., Fischerkollegen; viell. waren sie auch gemeinsame Besitzer der Boote und Fanggeräte. (b) d. h.: die Schiffe (c) o.: zu sinken ‹drohten›.
English Standard Version 2001:They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
King James Version 1611:And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּנִיפוּ יָד אֶל־חַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בָאֳנִיָּה הַשְּׁנִיָה לָבוֹא אֲלֵיהֶם וּלְעָזְרָם וַיָּבֹאוּ וַיְמַלְאוּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֳנִיּוֹת עַד־לִשְׁקֹעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Jünger konnten wohl nicht akkustisch klarmachen, was sie wollten, sodass sie Signale ggf. mit der Hand machten, um die im anderen Boot zu sich zu bringen, wie es κατένευσαν („sie signalisierten“) deutlich macht. Mit τοῖς μετόχοις („Mitarbeiter, Kollegen, Teilhaber, Anteilnehmer, Genossen etc.“) kommt zum Ausdruck, dass die späteren Apostel alle wohl in einem Betrieb zusammenarbeiteten, d.h. Arbeitskollegen waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 7
Sermon-Online