Lukas 7, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 11

Lukas 7, 10
Lukas 7, 12

Luther 1984:UND es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seine Jünger gingen mit ihm und eine große Menge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):KURZE Zeit darauf begab es sich, daß Jesus nach einer Stadt namens Nain-1- wanderte, und mit ihm zogen seine Jünger und eine große Volksschar. -1) Nain lag südöstlich von Nazareth, eine Meile südwestlich vom Tabor.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah bald darauf, daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm.
Schlachter 1952:Und es begab sich am folgenden Tage, daß er in eine Stadt namens Nain ging, und mit ihm zogen seine Jünger und eine große Volksmenge.
Schlachter 1998:Und es begab sich am folgenden Tag, daß er in eine Stadt namens Nain ging, und mit ihm zogen viele seiner Jünger und eine große Volksmenge.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Auferweckung des Jünglings von Nain Und es begab sich am folgenden Tag, dass er in eine Stadt namens Nain ging, und mit ihm zogen viele seiner Jünger und eine große Volksmenge.
Zürcher 1931:UND es begab sich bald darauf, dass er nach einer Stadt namens Nain ging; und mit ihm zogen seine Jünger und viel Volk.
Luther 1912:Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich darnach, das er in eine Stad, mit namen Nain, gieng, vnd seiner Jünger giengen viel mit jm, vnd viel Volcks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bald darauf zog Jesus in die Stadt Nain weiter, begleitet von seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge.
Albrecht 1912/1988:Bald darauf begab sich Jesus auf den Weg zu einer Stadt mit Namen Nain-1-, und mit ihm zogen seine Jünger und viel Volk. -1) südöstlich von Nazaret, heute das elende, nur von sehr wenigen Familien bewohnte Dorf Nein.
Meister:ES geschah aber am folgenden Tage, da kam Er in eine Stadt mit Namen Nain, und es zogen Seine Jünger mit Ihm und eine große Volksmenge.
Menge 1949 (Hexapla 1997):KURZE Zeit darauf begab es sich, daß Jesus nach einer Stadt namens Nain-1- wanderte, und mit ihm zogen seine Jünger und eine große Volksschar. -1) Nain lag südöstlich von Nazareth, eine Meile südwestlich vom Tabor.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah danach-1-, daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger-2- und eine große Volksmenge gingen mit ihm. -1) o: am folgenden (Tage). 2) mehrere lesen: und seine Jünger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es geschah bald darauf, daß er in eine Stadt -a-ging, genannt Nain, und seine Jünger und eine große Volksmenge -ipf-gingen mit ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah als Nächstes: Er war in eine Stadt, genannt Nain, gehend. Und mit ihm ware etliche seiner Schüler mitgehend, auch eine zahlreiche Menge.
Interlinear 1979:Und es geschah in der folgenden: Er kam in eine Stadt, genannt Nain, und kamen mit ihm seine Jünger und eine zahlreiche Menge.
NeÜ 2024:Eine Witwe und ihr einziger Sohn: Einige Zeit später ging er nach Naïn. (Kleiner galiläischer Ort, 8 km südöstlich von Nazaret.) Seine Jünger und eine große Menschenmenge begleiteten ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am nächsten ‹Tag›, dass er in Richtung einer Stadt, die Nain hieß, zog. Und es gingen mit ihm seine vielen Jünger und eine zahlreiche Menge.
English Standard Version 2001:Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
King James Version 1611:And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּלֶךְ אֶל־עִיר וּשְׁמָהּ נָעִים וְרַבִּים מִתַּלְמִידָיו הֹלְכִים אִתּוֹ וַהֲמוֹן עַם רָב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 11: Nain. Eine kleine Stadt südöstlich von Nazareth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 11
Sermon-Online