Lukas 7, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 20

Lukas 7, 19
Lukas 7, 21

Luther 1984:Als aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Männer bei Jesus eintrafen, sagten sie: «Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: ,Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt (dir) sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Schlachter 1952:Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Schlachter 1998:Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt dich fragen: Bist du es, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Zürcher 1931:Die Männer aber kamen zu ihm und sagten: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt dir sagen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Luther 1912:Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1545 (Original):Da aber die Menner zu jm kamen, sprachen sie, Johannes der Teuffer hat vns zu dir gesand, vnd lesst dir sagen, Bistu der da komen sol, Oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden kamen zu Jesus und sagten: »Johannes der Täufer hat uns zu dir geschickt und lässt dich fragen: ›Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?‹«
Albrecht 1912/1988:Die Männer erschienen bei ihm und sprachen: «Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: ,Bist du der verheißene Messias, oder müssen wir auf einen andern warten?'»
Meister:Da aber die Männer zu Ihm kamen, sprachen sie: «Johannes der Täufer hat uns zu Dir gesandt, sagend: ,Bist Du der Kommende, oder sollen wir einen anderen erwarten?'»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Männer bei Jesus eintrafen, sagten sie: «Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: ,Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt (dir) sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt (dir) sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Herangekommen nun zu ihm, sagten die Männer: Johannes der Täufer sandte uns zu dir, sagend: Bist du der Kommende, oder sollen wir einen anderen erwarten?
Interlinear 1979:Hingekommen aber zu ihm, die Männer sagten: Johannes der Täufer hat gesandt uns zu dir, sagend: Du bist der kommen Sollende, oder einen andern sollen wir erwarten?
NeÜ 2024:Die beiden Männer kamen zu Jesus und sagten: Johannes der Täufer hat uns zu dir geschickt und lässt dich fragen: 'Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die Männer zu ihm gekommen waren, sagten sie: Johannes, der Täufer, hat uns zu dir hin gesandt und sagt: 'Bist du der Kommende, oder warten wir auf einen anderen?'
English Standard Version 2001:And when the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or shall we look for another?'
King James Version 1611:When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Robinson-Pierpont 2022:Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 20
Sermon-Online