Lukas 8, 45

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 45

Lukas 8, 44
Lukas 8, 46

Luther 1984:Und Jesus fragte: Wer hat mich berührt? Als es aber alle abstritten, sprach Petrus: Meister, das Volk drängt und drückt dich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragte Jesus: «Wer hat mich angefaßt?» Als nun alle es in Abrede stellten, sagte Petrus: «Meister, die Volksmenge umdrängt und stößt dich von allen Seiten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle es abstritten, sprach Petrus-1-: Meister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? -1) einige altHs. fügen hinzu: und die mit ihm waren.
Schlachter 1952:Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Da nun alle leugneten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drückt und drängt dich.
Schlachter 1998:Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Als es nun alle bestritten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmenge drückt und drängt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Als es nun alle bestritten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmenge drückt und drängt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Zürcher 1931:Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Als aber alle es verneinten, sagte Petrus: Meister, die Volksmenge drückt und drängt dich.
Luther 1912:Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach, Wer hat mich angerüret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus vnd die mit jm waren, Meister, das Volck drenget vnd drücket dich, vnd du sprichst, Wer hat mich angerüret?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wer hat mich berührt?«, fragte Jesus. Alle beteuerten, sie seien es nicht gewesen, und Petrus meinte: »Meister, die Leute drängen sich ja von allen Seiten um dich herum!«
Albrecht 1912/1988:Da fragte Jesus: «Wer hat mich angerührt?» Als sich keiner meldete, sagten Petrus und die andern: «Meister, die Leute drängen dich doch von allen Seiten und stoßen.»
Meister:Und Jesus sprach: «Wer hat Mich angerührt?» Da aber alle leugneten, sprach Petrus: «Die Volksmengen drücken und drängen Dich!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragte Jesus: «Wer hat mich angefaßt?» Als nun alle es in Abrede stellten, sagte Petrus: «Meister, die Volksmenge umdrängt und stößt dich von allen Seiten!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat?-1- -1) mehrere lassen fehlen «und du sagst . . . angerührt hat?».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich -pta-angerührt hat? Als aber alle es -ptp-abstritten, sprach Petrus-1-: Meister, die Volksmengen drängen und drücken dich!-2- -1) einige altHs. fügen hinzu: und die mit ihm waren. 2) einige Hs. fügen hinzu: Und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagte ihr Jesus: Wer ist der mich angerührt Habende? Als es nun alle bestritten, sagte Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Mengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist der mich angerührt Habende?
Interlinear 1979:Und sagte Jesus: Wer der berührt Habende mich? Verneinten aber alle, sagte Petrus: Meister, die Leute umringen dich und bedrängen.
NeÜ 2024:Wer hat mich berührt?, fragte Jesus. Doch niemand wollte es gewesen sein. Petrus sagte: Rabbi, die Menge drängt und drückt dich von allen Seiten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus sagte: Wer ist es, der mich anrührte? Als es alle leugneten, sagten Petrus und die mit ihm: Meister, die Mengen drängen und beengen dich, und du sagst: 'Wer ist es, der mich anrührte?'
English Standard Version 2001:And Jesus said, Who was it that touched me? When all denied it, Peter said, Master, the crowds surround you and are pressing in on you!
King James Version 1611:And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ מִי־זֶה נָגַע־בִּי וַיְכַחֲשׁוּ כֻלָּם וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס וְהָעֹמְדִים אֶצְלוֹ מוֹרֶה הֲמוֹן הָעָם דֹּחֲקִים וְלֹחֲצִים אֹתָךְ וְאַתָּה תֹאמַר מִי נָגַע בִּי


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 45
Sermon-Online