Lukas 9, 59

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 59

Lukas 9, 58
Lukas 9, 60

Luther 1984:Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -a) Lukas 5, 27.
Schlachter 1952:Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Schlachter 1998:Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
Zürcher 1931:Er sprach aber zu einem andern: Folge mir nach! Der antwortete: Erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Luther 1912:Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu einem andern, Folge mir nach. Der sprach aber, HErr, Erleube mir, das ich zuuor hingehe, vnd meinen Vater begrabe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zu einem anderen sagte Jesus: »Folge mir nach!« Er aber antwortete: »Herr, erlaube mir, zuerst noch 'nach Hause' zu gehen und mich um das Begräbnis meines Vaters zu kümmern.«
Albrecht 1912/1988:Zu einem andern sprach er: «Folge mir!» Der erwiderte: «Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe.»
Meister:Er sprach aber zu einem anderen: «Folge Mir nach!» Er aber sprach: «Erlaube mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben!» -Matthäus 8, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu einem anderen: -imp-Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu -ifa-begraben. -a) Lukas 5, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun zu einem weiteren: Folge mir! Er nun sagte: Herr, erlaube mir, zuerst, fortgegangen, meinen Vater zu begraben!
Interlinear 1979:Er sagte aber zu einem andern: Folge mir! Er aber sagte: Herr, erlaube mir, weggegangen, zuerst zu begraben meinen Vater!
NeÜ 2024:Zu einem anderen sagte Jesus: Komm, folge mir! Doch der antwortete: Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ‹wandte sich› aber an einen anderen und sagte: Folge mir! Aber er sagte: Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen, meinen Vater zu begraben.
-Parallelstelle(n): Folge Lukas 5, 27*; Johannes 21, 19.22
English Standard Version 2001:To another he said, Follow me. But he said, Lord, let me first go and bury my father.
King James Version 1611:And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die zweite Begebenheit wird von einem seiner Nachfolger berichtet, der die Nachfolge zum Zweck der Ausrichtung einer Beerdigung unterbrechen will.
John MacArthur Studienbibel:9, 59: S. Anm. zu Matthäus 8, 21.22.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 59
Sermon-Online