Luther 1984: | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -a) Lukas 5, 27. |
Schlachter 1952: | Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Schlachter 1998: | Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Zürcher 1931: | Er sprach aber zu einem andern: Folge mir nach! Der antwortete: Erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Luther 1912: | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu einem andern, Folge mir nach. Der sprach aber, HErr, Erleube mir, das ich zuuor hingehe, vnd meinen Vater begrabe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu einem anderen sagte Jesus: »Folge mir nach!« Er aber antwortete: »Herr, erlaube mir, zuerst noch 'nach Hause' zu gehen und mich um das Begräbnis meines Vaters zu kümmern.« |
Albrecht 1912/1988: | Zu einem andern sprach er: «Folge mir!» Der erwiderte: «Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe.» |
Meister: | Er sprach aber zu einem anderen: «Folge Mir nach!» Er aber sprach: «Erlaube mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben!» -Matthäus 8, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu einem anderen: -imp-Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu -ifa-begraben. -a) Lukas 5, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu einem weiteren: Folge mir! Er nun sagte: Herr, erlaube mir, zuerst, fortgegangen, meinen Vater zu begraben! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu einem andern: Folge mir! Er aber sagte: Herr, erlaube mir, weggegangen, zuerst zu begraben meinen Vater! |
NeÜ 2024: | Zu einem anderen sagte Jesus: Komm, folge mir! Doch der antwortete: Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ‹wandte sich› aber an einen anderen und sagte: Folge mir! Aber er sagte: Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen, meinen Vater zu begraben. -Parallelstelle(n): Folge Lukas 5, 27*; Johannes 21, 19.22 |
English Standard Version 2001: | To another he said, Follow me. But he said, Lord, let me first go and bury my father. |
King James Version 1611: | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zweite Begebenheit wird von einem seiner Nachfolger berichtet, der die Nachfolge zum Zweck der Ausrichtung einer Beerdigung unterbrechen will. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 59: S. Anm. zu Matthäus 8, 21.22. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |