Lukas 11, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 6

Lukas 11, 5
Lukas 11, 7

Luther 1984:denn mein Freund ist zu mir gekommen auf der Reise, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen';
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll;
Schlachter 1952:denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen;
Schlachter 1998:denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann;
Schlachter 2000 (05.2003):denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann!
Zürcher 1931:denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen;
Luther 1912:denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; -
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; -
Luther 1545 (Original):Denn es ist mein Freund zu mir komen von der strassen, vnd ich habe nicht das ich jm furlege,
Luther 1545 (hochdeutsch):denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Freund von mir hat auf der Reise bei mir Halt gemacht, und ich habe nichts, was ich ihm anbieten könnte.‹
Albrecht 1912/1988:ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe ihm nichts vorzusetzen.'
Meister:da eben mein Freund von der Reise bei mir angekommen ist, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann';
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen';
Nicht revidierte Elberfelder 1905:da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; -
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da mein Freund von der Reise bei mir -a-angekommen ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da ja ein Freund von mir von der Reise zu mir ankam und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll!
Interlinear 1979:da gerade ein Freund von mir gekommen ist von einer Reise zu mir und nicht ich habe, was ich vorsetzen kann ihm!
NeÜ 2024:Ein Freund von mir ist unerwartet auf Besuch gekommen und ich habe nichts zu essen im Haus.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):da ein Freund von mir von einer Reise zu mir kam; und ich habe nichts ihm vorzusetzen.'
English Standard Version 2001:for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
King James Version 1611:For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
Robinson-Pierpont 2022:ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־אֹהֲבִי בָּא אֵלַי מִן־הַדָּרֶךְ וְלִי אֵין־כֹּל לָשׂוֹּם לְפָנָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐπειδὴ („da ja“) leitet Lukas die deutliche Begründung ein, d.h. es ist dem Bittenden selbstverständlich, dass der Freund etwas bekommen solle.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 6
Sermon-Online