Luther 1984: | Und er ließ ihn rufen und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Gib Rechenschaft über deine Verwaltung; denn du kannst hinfort nicht Verwalter sein.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ er ihn rufen und sagte zu ihm: ,Was muß ich da über dich hören? Lege Rechnung ab über deine Verwaltung, denn du kannst nicht länger mein Verwalter sein!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist es, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
|
Schlachter 1952: | Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechnung ab von deiner Verwaltung; denn du kannst hinfort nicht mehr Haushalter sein!
|
Schlachter 1998: | Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechnung ab von deiner Verwaltung-1-; denn du kannst hinfort nicht mehr Haushalter sein! -1) d.h. lege die Abrechnung vor, gib Rechenschaft.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechenschaft ab von deiner Verwaltung; denn du kannst künftig nicht mehr Haushalter sein!
|
Zürcher 1931: | Und er liess ihn rufen und sagte zu ihm: Was höre ich da über dich? Lege Rechenschaft ab über deine Verwaltung! Denn du kannst nicht mehr Haushalter sein.
|
Luther 1912: | Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er foddert jn, vnd sprach zu jm, Wie höre ich das von dir? Thu rechnung von deinem haushalten, Denn du kanst hinfurt nicht Haushalter sein.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ließ er den Verwalter rufen. ›Was muss ich von dir hören?‹, sagte er zu ihm. ›Leg die Abrechnung über deine Tätigkeit vor; du kannst nicht länger mein Verwalter sein.‹
|
Albrecht 1912/1988: | Da ließ er ihn rufen und sprach zu ihm: ,Was muß ich von dir hören? Leg mir Rechnung ab von deiner Tätigkeit! Denn du kannst nicht länger in meinem Dienste bleiben*.'
|
Meister: | Und er ließ ihn rufen, und er sprach zu ihm: ,Was höre ich da von dir? Lege Rechenschaft ab von deiner Verwaltung; denn nicht kannst du forthin Verwalter sein!'
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ließ er ihn rufen und sagte zu ihm: ,Was muß ich da über dich hören? Lege Rechnung ab über deine Verwaltung, denn du kannst nicht länger mein Verwalter sein!'
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist es, das ich von dir höre? -ima-Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab! Denn du wirst nicht mehr Verwalter -ifp-sein können.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn gerufen, sagte er ihm: Was höre ich dies über dich? Gib Rechenschaft über deine Verwaltung, denn du kannst nicht länger verwalten.
|
Interlinear 1979: | Und gerufen habend ihn, sagte er zu ihm: Was dieses höre ich über dich? Gib die Rechenschaft von deiner Verwaltung! Denn nicht kannst du mehr Verwalter sein.
|
NeÜ 2024: | Sein Herr stellte ihn zur Rede: 'Was muss ich von dir hören? Leg die Abrechnung über deine Arbeit vor! Denn du wirst nicht länger mein Verwalter sein.'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief ihn und sagte zu ihm: 'Was ist dieses, das ich über dich höre? Gib Rechenschaft über deine Verwaltung, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.'
|
English Standard Version 2001: | And he called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.'
|
King James Version 1611: | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; Ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δυνήσῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֵלָיו וַיֹּאמַר מַה־זֹּאת שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ תֵּן חֶשְׁבּוֹן פְּקֻדָּתְךָ כִּי לֹא תוּכַל לִהְיוֹת עוֹד סֹכֵן לִי
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dies ist eine Forderung nach einer Erklärung, und es ist offensichtlich, dass der Verwalter sich nicht selbst entlasten kann. Die meisten verstehen dies als eine Frage: Was ist das, was ich über dich höre?. Es wird angedeutet, dass sowohl der Herr und der Verwalter wissen, was berichtet wurde. Die Frage legt nahe, dass der Herr die Anschuldigungen bereits glaubt. Die Frage bedeutet: Warum hast du einen solchen Weg eingeschlagen?'. Sie kann auch übersetzt werden mit 'Warum höre ich das über dich? und sie fragt nach der Grundlage des Berichts, indem sie den Verwalter auffordert, seine Bücher vorzulegen, um zu zeigen, wie er gewirtschaftet hatte. Da der Herr bereits beschlossen hatte, den Verwalter zu entlassen, ist dies ein Antrag auf eine endgültige Abrechnung über den Stand der Dinge. Der Eigentümer musste wissen, was nach einer solchen Misswirtschaft nun vorhanden war. Es handelt sich um ein Ersuchen um ein Inventar der Besitztümer des Eigentümers und um eine Aufstellung der getätigten Transaktionen die getätigt wurden, mit einer Auflistung der Schuldner und der Beträge, die sie schuldeten. Der Kontoauszug der Person zugute, die zum neuen Verwalter ernannt werden sollte. Anhand dieser Buchführung könnten der Hausherr und der neue Verwalter das Ausmaß der Verschwendung und Unordnung des Unternehmens zu erkennen. Sie würde die Unredlichkeit des Verwalters aufdecken. Die Abrechnung würde bestätigen, dass die Anschuldigungen wahr sind, wie der Meister erwartet.
|
John MacArthur Studienbibel: | 16, 2: du kannst künftig nicht mehr Haushalter sein. Es war unklug vom Hausherrn, dem Diener anzukündigen, dass er ihn entlassen werde, denn das brachte ihm noch weitere Verluste ein. Offenbar dachte er, der Diener sei kein Betrüger, sondern einfach inkompetent. Das wäre eine Erklärung für seine Reaktion in V. 8.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |