Lukas 22, 12

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 12

Lukas 22, 11
Lukas 22, 13

Luther 1984:Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; dort bereitet es.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann wird er euch ein geräumiges, mit Tischpolstern ausgestattetes Obergemach zeigen: dort richtet das Mahl zu!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen, dort bereitet.
Schlachter 1952:Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
Schlachter 1998:Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; dort bereitet es zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Und jener wird euch einen großen, mit Polstern ausgelegten Obersaal zeigen; dort bereitet es zu!
Zürcher 1931:Und jener wird euch ein grosses Obergemach zeigen, das mit Polstern belegt ist; dort bereitet es zu!
Luther 1912:Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
Luther 1545 (Original):Vnd er wird euch einen grossen gepflasterten Saal zeigen, da selbs bereitet es.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das 'mit Sitzpolstern' ausgestattet ist. Bereitet dort das Mahl vor.«
Albrecht 1912/1988:Dann wird er euch ein großes, mit Tischpolstern belegtes Oberzimmer zeigen; dort rüstet alles zu!»
Meister:Und jener zeigt euch ein großes mit Polstern belegtes Obergemach, dort bereitet es!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann wird er euch ein geräumiges, mit Tischpolstern ausgestattetes Obergemach zeigen: dort richtet das Mahl zu!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jener wird euch einen großen, (mit Polstern) ausgelegten Obersaal zeigen. Dort bereitet!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jener wird euch ein großes möbliertes Obergeschoss zeigen. Dort bereitet es!
Interlinear 1979:Und jener euch wird zeigen ein großes Oberzimmer, belegt. Dort bereitet!
NeÜ 2024:Er wird euch einen großen, mit Polstern ausgelegten Raum im Obergeschoss zeigen. Dort bereitet alles für uns vor!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal(a) zeigen. Dort bereitet es vor.
-Fussnote(n): (a) d. h.: einen Raum im Obergeschoss
English Standard Version 2001:And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.
King James Version 1611:And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Robinson-Pierpont 2022:Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא יַרְאֶה אֶתְכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה מֻצָּעָה שָׁם תָּכִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Hausherr würde ihnen ein Zimmer im Obergeschoss (ἀνάγαιον besteht aus ἄνω und γαῖα, d.h. irgendetwas über der Erde, Hesychius gibt im Lexicon Alpha 4214, 1 als Synonym ὑπερῷον an, das auch Obergeschoss bedeutet) zeigen. Dies war ein zusätzlicher Raum, der auf dem Flachdach eines typischen Hauses und oft über eine Außentreppe zu erreichen war. Dies wäre das beste Zimmer im Haus. Das Verb στρώννυμι („einrichten, möblieren“) bedeutet, dass das Zimmer mit Tisch, Liegen, Teppichen etc. ausgestattet war. Lukas gebraucht dasselbe Wort in Apostelgeschichte 9.34 für ein Bett herrichten, sodass es hier primär darum geht, dass man Liegeplätze und Polster hatte, da man damals beim Essen lag.
John MacArthur Studienbibel:22, 12: einen großen, mit Polstern ausgelegten Obersaal. Einer von vielen solcher Räume, die man in Jerusalem mieten konnte. Sie dienten ausdrücklich dem Zweck, Pilgern einen Platz zum Begehen der Feste zu bieten. Zur Einrichtung gehörte ein großer Esstisch und alle notwendigen Utensilien zum Zubereiten und Servieren eines Abendmahls.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 12
Sermon-Online