Lukas 23, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 15

Lukas 23, 14
Lukas 23, 16

Luther 1984:Herodes auch nicht, denn er hat ihn uns zurückgesandt. Und siehe, er hat nichts getan, was den Tod verdient.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückgewiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
Schlachter 1952:aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Zürcher 1931:aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Luther 1912:Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Luther 1545 (Original):Herodes auch nicht, Denn ich habe euch zu jm gesand, vnd sihe, man hat nichts auff jn bracht, das des todes werd sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Übrigen ist auch Herodes zu keinem anderen Schluss gekommen, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, womit er den Tod verdient hätte.
Albrecht 1912/1988:Auch Herodes nicht; denn er hat ihn uns zurückgesandt. Ihr seht also: er hat kein todeswürdiges Verbrechen begangen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Meister:Herodes aber auch nicht; denn er sandte Ihn zu uns; und siehe, es ist nichts Würdiges des Todes, das von Ihm verübt worden ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückgewiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt-1-, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. -1) mehrere lesen: denn er hat ihn zu uns zurückgesandt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgesandt-1-, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. -1) nach aHs: denn ich habe euch zu ihm gesandt.
Schlachter 1998:aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt; und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Interlinear 1979:aber auch nicht Herodes; denn er schickte zurück ihn zu uns. Und siehe, nichts Würdiges Todes ist getan von ihm.
NeÜ 2021:Auch Herodes hat nichts herausgefunden, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, wofür er den Tod verdient hätte.
Jantzen/Jettel 2016:aber auch Herodes nicht, denn ich schickte euch zu ihm hin, und - siehe! - nichts des Todes Würdiges ist von ihm verübt.
English Standard Version 2001:Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
King James Version 1611:No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 15
Sermon-Online