Lukas 23, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 15

Lukas 23, 14
Lukas 23, 16

Luther 1984:Herodes auch nicht, denn er hat ihn uns zurückgesandt. Und siehe, er hat nichts getan, was den Tod verdient.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückgewiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
Schlachter 1952:aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Schlachter 1998:aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt; und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Schlachter 2000 (05.2003):aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt; und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Zürcher 1931:aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Luther 1912:Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Luther 1545 (Original):Herodes auch nicht, Denn ich habe euch zu jm gesand, vnd sihe, man hat nichts auff jn bracht, das des todes werd sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Übrigen ist auch Herodes zu keinem anderen Schluss gekommen, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, womit er den Tod verdient hätte.
Albrecht 1912/1988:Auch Herodes nicht; denn er hat ihn uns zurückgesandt. Ihr seht also: er hat kein todeswürdiges Verbrechen begangen.
Meister:Herodes aber auch nicht; denn er sandte Ihn zu uns; und siehe, es ist nichts Würdiges des Todes, das von Ihm verübt worden ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückgewiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt-1-, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. -1) mehrere lesen: denn er hat ihn zu uns zurückgesandt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgesandt-1-, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. -1) nach aHs: denn ich habe euch zu ihm gesandt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):aber auch nicht Herodes! Ich überstellte euch ja zu ihm. Und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan worden!
Interlinear 1979:aber auch nicht Herodes; denn er schickte zurück ihn zu uns. Und siehe, nichts Würdiges Todes ist getan von ihm.
NeÜ 2024:Auch Herodes hat nichts herausgefunden, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, wofür er den Tod verdient hätte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber auch Herodes nicht, denn ich schickte euch zu ihm hin, und - siehe! - nichts des Todes Würdiges ist von ihm verübt.
English Standard Version 2001:Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
King James Version 1611:No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Robinson-Pierpont 2022:ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־הוֹרְדוֹס לֹא מָצָא כִּי הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ וְהִנֵּה אֵין־חֵטְא מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Pilatus beruft sich auch auf Herodes, der keine Schuld fand. Mit γὰρ („ja“) verstärkt Pilatus die Aussage, die eindeutig war. Nestle-Aland druckt leider die unsinnige und praktisch nicht belegte Lesart (entgegen der gesamten Überlieferung, wohl 99, 99% aller Handschriften), die wieder P75 aufbrachte, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς („er sandte ihn zu uns“) ab, die nur durch einen Pluralis maiestatis zu erklären wäre, den Pilatus aber nie gebrauchte, d.h. er hätte sich im Plural angesprochen, der er es war, der zu dem Jesus überstellt wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 15
Sermon-Online