Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er sagte zu ihnen: «Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen? |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen? |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr erschrocken, und warum steigen Bedenken in euren Herzen auf? |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Was seid jr so erschrocken? vnd warumb komen solche gedancken in ewer hertz? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Warum seid ihr so erschrocken?«, sagte Jesus. »Und wie kommt es, dass solche Zweifel in euren Herzen aufsteigen? |
Albrecht 1912/1988: | Doch er sprach zu ihnen: «Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf? |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Warum seid ihr bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch er sagte zu ihnen: «Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihnen: Was seid ihr erschüttert, und weshalb steigen Bedenken in euren Herzen auf? |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Was verwirrt seid ihr, und weswegen Bedenken steigen auf in euerm Herzen? |
NeÜ 2024: | Warum seid ihr so erschrocken?, sagte Jesus zu ihnen. Warum kommen euch solche Gedanken? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Was seid ihr in ‹Unruhe und› Aufregung versetzt? Und weshalb steigen ‹zweifelnde› Überlegungen in euren Herzen auf? |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? |
King James Version 1611: | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־לָּכֶם כִּי תִבָּהֵלוּ וְלָמָּה תַעֲלֶינָה מַחֲשָׁבוֹת בִּלְבַבְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es sind beides rhetorische Fragen. Dies war eine Art, sie zurechtzuweisen und implizierte, dass die Jünger nicht beunruhigt sein und nicht zweifeln sollten. Durch die Frage nach dem Grund für ihre Beunruhigung und ihre Zweifel fragte, brachte Jesus ihren Gemütszustand ans Licht, damit sie darüber nachdenken konnten, was der Grund dafür war. Es gab keinen rationalen Grund für ihre Gefühle und Jesus stellte diese Frage, um ihre verzweifelten Gedanken durch etwas Vernünftiges zu ersetzen zu ersetzen und ihre Ängste zu zerstreuen. Sie zweifelten an dem was sie tatsächlich sehen konnten. Sie fragten sich, ob der Jesus, den sie sahen, ein Geist war Geist war oder ob er einen echten Körper besaß. Sie zweifelten an der Realität der Auferstehung, und die folgenden Fragen Jesu veranlassten sie, über die Beweise nachzudenken, dass er jetzt lebte. |