Luther 1984: | Jesus aber und seine Jünger waren auch zur Hochzeit geladen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. |
Schlachter 1952: | Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen. |
Schlachter 1998: | Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit eingeladen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit eingeladen. |
Zürcher 1931: | Aber auch Jesus wurde zur Hochzeit eingeladen und seine Jünger. |
Luther 1912: | Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber vnd seine Jünger wurden auch auff die Hochzeit geladen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und Jesus selbst und seine Jünger waren ebenfalls unter den Gästen. |
Albrecht 1912/1988: | und auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen. |
Meister: | Jesus aber war auch eingeladen und Seine Jünger zu der Hochzeit. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wurde aber auch Jesus und seine Schüler zur Hochzeit eingeladen. |
Interlinear 1979: | eingeladen wurde aber auch Jesus und seine Jünger zur Hochzeit. |
NeÜ 2024: | Aber auch Jesus und seine Jünger waren eingeladen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch Jesus war mit seinen Jüngern zur Hochzeit geladen worden. |
English Standard Version 2001: | Jesus also was invited to the wedding with his disciples. |
King James Version 1611: | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-API-3S δὲ CONJ καὶ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM εἰς PREP τὸν T-ASM γάμον. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו גַּם־הֵם הָיוּ מִן־הַקְּרוּאִים אֶל־הַחֲתֻנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das im Satz betont vorangestellte Prädikat ἐκλήθη (er/es wurde eingeladen) steht im Singular und bezieht sich auf Jesus allein. Seine Jünger waren somit zusätzlich adressiert, der Herr Jesus aber im Mittelpunkt der Einladung. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Johannes berichtet von dem ersten großen Zeichen, das Jesus zur Demonstration seiner Gottheit tat, der Verwandlung von Wasser in Wein. Nur Gott kann aus Nichts etwas erschaffen. Johannes führt acht Wunder in seinem Evangelium auf, die »Zeichen« oder eine Bestätigung dessen darstellen, wer Jesus ist. Alle acht Wunder sind unterschiedlich, keines gleicht dem anderen (vgl. V. 11). 2, 1 am dritten Tag. Diese Angabe bezieht sich auf die letzte Begebenheit, die Berufung von Philippus und Nathanael (1, 43). Hochzeit. In Palästina konnte eine solche Hochzeitsfeier eine Woche dauern. Die finanziellen Verpflichtungen lagen beim Bräutigam (V. 9.10). Es hätte einen Bräutigam in Verlegenheit gebracht, wenn er seinen Gästen keinen Wein mehr hätte anbieten können; eventuell wäre sogar mit einer möglichen Klage seitens der Verwandten der Braut zu rechnen gewesen. Kana in Galiläa. Kana war das Zuhause Nathanaels (21, 2). Die genaue Lage ist unbekannt. Wahrscheinlich ist es das heutige Chirbet Qana, ein Ort ungefähr 14 km nördlich von Nazareth. |