Apostelgeschichte 1, 19

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 19

Apostelgeschichte 1, 18
Apostelgeschichte 1, 20

Luther 1984:Und es ist allen bekannt geworden, die in Jerusalem wohnen, so daß dieser Acker in ihrer Sprache genannt wird: Hakeldamach, das heißt Blutacker.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies ist allen Einwohnern Jerusalems bekannt geworden, so daß auch jener Acker in ihrer Sprache den Namen Hakeldamach, das heißt ,Blutacker', erhalten hat-a-. -a) vgl. Matthäus 27, 5-8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekanntgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldamach, das ist Blutacker, genannt worden ist-a-. -a) Matthäus 27, 7.8.
Schlachter 1952:Und es wurde allen kund, die zu Jerusalem wohnen, so daß jener Acker in ihrer Sprache Akeldama genannt wurde, das heißt: Blutacker.
Zürcher 1931:Und es wurde allen kund, die Jerusalem bewohnen, sodass jener Acker in ihrer eignen Sprache Hakeldama genannt wurde, das heisst «Blutacker».
Luther 1912:Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihre Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).
Luther 1545 (Original):Vnd es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wonen, also, das derselbige acker genennet wird auff jre Sprache, Hakeldama, das ist, ein Blutacker.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bald wussten alle davon, die in Jerusalem wohnten, und seitdem wird dieses Grundstück »Blutacker« genannt, in ihrer Sprache [Kommentar: Aramäisch.] Hakeldamach.)
Albrecht 1912/1988:Dies ist allen Bewohnern Jerusalems so gut bekannt, daß jenes Grundstück in ihrer Sprache den Namen Akeldamach trägt, das heißt: Blutacker**.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihre Sprache: Hakeldama .
Meister:Und es wurde allen denen kund, die zu Jerusalem wohnen, so daß der Acker nach jenem eigenen Dialekt Hakeldamach genannt wird, dieses ist Blutacker.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies ist allen Einwohnern Jerusalems bekannt geworden, so daß auch jener Acker in ihrer Sprache den Namen Hakeldamach, das heißt ,Blutacker', erhalten hat-a-. -a) vgl. Matthäus 27, 5-8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer [eigenen] Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.>
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekanntgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldamach, das ist Blutacker, genannt worden ist-a-. -a) Matthäus 27, 7.8.
Schlachter 1998:Und das ist allen bekannt geworden, die in Jerusalem wohnen, so daß jener Acker in ihrer eigenen Sprache-1- Akeldama genannt worden ist, das heißt: Blutacker. -1) o: Dialekt.++
Interlinear 1979:Und bekannt wurde es allen Bewohnenden Jerusalem, so daß genannt wurde jener Acker in ihrer eigenen Sprache Hakeldamach, das ist Blutacker.
NeÜ 2016:Alle Einwohner von Jerusalem haben davon erfahren und jenen Acker in ihrer Sprache 'Hakeldamach', das heißt 'Blutacker', genannt.
Jantzen/Jettel 2016:Und es wurde allen Bewohnern Jerusalems bekannt, sodass jenes Grundstück in ihrer eigenen Mundart ‘Akeldama’ genannt wurde (das heißt ‘Blutgrundstück’);
English Standard Version 2001:And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
King James Version 1611:And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.