Luther 1984: | Als er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die -a-Halle, die da heißt Salomos, und sie wunderten sich sehr. -a) Apostelgeschichte 5, 12; Johannes 10, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da er sich aber fest zu Petrus und Johannes hielt, strömte das gesamte Volk zu ihnen bei der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle, die Salomons(halle) genannt wird-a-. -a) Apostelgeschichte 5, 12; Johannes 10, 23. |
Schlachter 1952: | Da er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der sogenannten Halle Salomos. |
Schlachter 1998: | Da sich aber der geheilte Lahme zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der sogenannten Halle Salomos. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sich aber der geheilte Lahme zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der sogenannten Halle Salomos. |
Zürcher 1931: | Während er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Verwunderung zu ihnen zusammen bei der sogenannten Halle Salomos. -Apostelgeschichte 5, 12; Johannes 10, 23. |
Luther 1912: | Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die a) Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich. - a) Apostelgeschichte 5, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die -a-Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich. -a) Apostelgeschichte 5, 12. |
Luther 1545 (Original): | Als aber dieser Lamer, der nu gesund war, sich zu Petro vnd Johanne hielt, lieff alles Volck zu jnen in die Halle, die da heisset Salomonis, vnd wunderten sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißet Salomos, und wunderten sich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Geheilte wich Petrus und Johannes nicht mehr von der Seite, und als die Apostel in die so genannte Salomohalle [Kommentar: Eine Säulenhalle auf der inneren Seite der Mauer, die den Tempelvorhof umschloss; die Halle war nach dem altisraelitischen König Salomo benannt.] gingen, strömte das ganze Volk in heller Aufregung dort zusammen. |
Albrecht 1912/1988: | Während der Mann nicht von Petrus und Johannes wich, sammelte sich das ganze Volk, sprachlos vor Erstaunen, in der sogenannten Halle Salomos-a- um sie. -a) vgl. Johannes 10, 23. |
Meister: | WÄHREND er aber den Petrus und den Johannes festhielt, lief das ganze Volk mit ihnen zu der genannten Halle Salomohs-a- und erschraken. -a) Apostelgeschichte 5, 12; Johannes 10, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da er sich aber fest zu Petrus und Johannes hielt, strömte das gesamte Volk zu ihnen bei der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Während er-1- aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomons(halle) genannt wird. -1) TR liest «der Lahme, der geheilt worden war» statt «er».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Während er aber den Petrus und Johannes -ptp-festhielt, lief das ganze Volk voller Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle, die Salomons(halle) genannt wird-a-. -a) Apostelgeschichte 5, 12; Johannes 10, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun der geheilte Gelähmte Petrus und Johannes festhält, lief das ganze Volk zu ihnen erstaunt zusammen bei der Halle, die des Salomon genannt wird. |
Interlinear 1979: | Festhielt aber er Petrus und Johannes, lief zusammen das ganze Volk zu ihnen in der Halle, genannt Salomos, voll Staunen. |
NeÜ 2024: | Der Geheilte wich Petrus und Johannes nicht mehr von der Seite, und das ganze Volk strömte aufgeregt zu ihnen hin in die sogenannte Säulenhalle Salomos. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während der geheilte Lahme sich eng zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Verwunderung bei ihnen zusammen in der so genannten Säulenhalle Salomos. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 12; Johannes 10, 23 |
English Standard Version 2001: | While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded. |
King James Version 1611: | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, συνέδραμεν πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי הוּא מַחֲזִיק בְּפֶטְרוֹס וּבְיוֹחָנָן וַיָּרָץ אֲלֵיהֶם כָּל־הָעָם אֶל־הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה וַיִּשְׁתּוֹמֵמוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: Halle Salomos. Ein Säulengang, der entlang des Vorhofs der Heiden um den Tempel herumführte. Dort hatte Jesus einst über den guten Hirten gelehrt (Johannes 10, 23). Vgl. Jesaja 35, 6. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |