Apostelgeschichte 5, 25

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 25

Apostelgeschichte 5, 24
Apostelgeschichte 5, 26

Luther 1984:Da kam jemand, der berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam einer und meldete ihnen: «Denkt nur! die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, die stehen jetzt im Tempel und lehren das Volk!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
Schlachter 1952:Da kam jemand und verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, welche ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk!
Schlachter 1998:Da kam jemand und meldete ihnen und sprach: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gebracht habt, stehen im Tempel und lehren das Volk!
Schlachter 2000 (05.2003):Da kam jemand und meldete ihnen und sprach: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gebracht habt, stehen im Tempel und lehren das Volk!
Zürcher 1931:Es kam aber einer und meldete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
Luther 1912:Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Luther 1545 (Original):Da kam einer dar, der verkündiget jnen, sihe, die Menner, die jr ins Gefengnis geworffen habt, sind im Tempel, stehen vnd leren das Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch dann kam jemand und meldete ihnen: »Stellt euch vor: Die Männer, die ihr ins Gefängnis habt bringen lassen, stehen im Tempel und lehren das Volk!«
Albrecht 1912/1988:Da kam einer mit der Meldung: «Die Männer, die ihr habt gefangensetzen lassen, die stehen schon wieder im Tempel und lehren das Volk!»
Meister:Da aber einer herzukam, verkündigte er ihnen: «Siehe, die Männer, welche ihr in das Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam einer und meldete ihnen: «Denkt nur! die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, die stehen jetzt im Tempel und lehren das Volk!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es kam aber einer und berichtete ihnen-1-: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. -1) TR: ihnen und sagte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Herbeigekommen nun, verkündete ihnen ein bestimmter: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis setztet, sind in der Tempelstätte stehend und das Volk lehrend!
Interlinear 1979:Gekommen aber, einer berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr gelegt habt in das Gefängnis, sind im Tempel stehend und lehrend das Volk.
NeÜ 2024:Da kam plötzlich einer und meldete: Die Männer, die ihr ins Gefängnis gebracht habt, stehen im Tempel und belehren das Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da traf einer ein und meldete ihnen: Siehe! Die Männer, die ihr ins Gefängnis setztet, stehen in der Tempelstätte und lehren das Volk!
English Standard Version 2001:And someone came and told them, Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.
King James Version 1611:Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Robinson-Pierpont 2022:Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִישׁ אֶחָד בָּא וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמִּשְׁמָר עֹמְדִים הֵם בַּמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת־הָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Indefinitpronomen τις („ein bestimmter“) lässt den Namen offen. Dieser meldet, dass die Entkommenden im Tempel lehren. „Sind stehend und lehrend“ bezieht sich darauf, was die Apostel gerade zum Zeitpunkt der Meldung tun. „Setzen“ und „Stehen“ könnte als Gegensatz zu verstehen sein. Die Obersten wollten, dass sie ruhig im Gefängnis sitzen würden, Gott wollte, dass sie im Tempel stehen, um zu predigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 25
Sermon-Online