Apostelgeschichte 11, 10

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 10

Apostelgeschichte 11, 9
Apostelgeschichte 11, 11

Luther 1984:Das geschah aber dreimal; und alles wurde wieder gen Himmel hinaufgezogen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies wiederholte sich bis zum drittenmal; dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel.
Schlachter 1952:Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Schlachter 1998:Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Schlachter 2000 (05.2003):Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Zürcher 1931:Dies geschah zu drei Malen; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Luther 1912:Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Luther 1545 (Original):Das geschach aber drey mal, vnd ward alles wider hin auff gen Himel gezogen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und noch ein drittes Mal wurde ich zum Essen aufgefordert. Danach wurde das Tuch mit allem, was darin war, wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Albrecht 1912/1988:Dies wiederholte sich dreimal. Dann wurde alles wieder zum Himmel emporgezogen.
Meister:Dieses aber geschah dreimal. Und es wurde alles wiederum in die Höhe gezogen in den Himmel.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies wiederholte sich bis zum drittenmal; dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies nun geschah dreimal, und alles zusammen wurde wieder in den Himmel hochgezogen.
Interlinear 1979:Dies aber geschah dreimal, und hinaufgezogen wurde wieder alles in den Himmel.
NeÜ 2024:Das alles geschah drei Mal, dann wurde das Tuch wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses geschah dreimal. Und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
English Standard Version 2001:This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
King James Version 1611:And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן הָיָה שָׁלשׁ פְּעָמִים וְהַכֹּל שָׁב וְהֹעֲלָה הַשָּׁמָיְמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die betonte Form ἅπαντα („alles zusammen“) ersetzt im vorigen Bericht den Behälter, d.h. Petrus betont hier die Teile alle zusammen, nicht nur die Decke oder das Tuch mit den Tieren.
John MacArthur Studienbibel:11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 10
Sermon-Online