Apostelgeschichte 19, 36

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 36

Apostelgeschichte 19, 35
Apostelgeschichte 19, 37

Luther 1984:Weil das nun unwidersprechlich ist, sollt ihr euch ruhig verhalten und nichts Unbedachtes tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da dies also eine unbestreitbare Tatsache ist, solltet ihr euch ja ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nun dies unbestreitbar ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun.
Schlachter 1952:Da nun solches unwidersprechlich ist, so solltet ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun.
Schlachter 1998:Da nun dies unwidersprechlich ist, so solltet ihr euch ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun.
Schlachter 2000 (05.2003):Da nun dies unwidersprechlich ist, so solltet ihr euch ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun.
Zürcher 1931:Da dies nun unwidersprechlich ist, müsst ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun.
Luther 1912:Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Luther 1545 (Original):Weil nu das vnwidersprechlich ist, So solt jr ja stille sein, vnd nichts vnbedechtiges handeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weil das nun einmal eine unbestreitbare Tatsache ist, müsst ihr euch ruhig verhalten und dürft euch zu keiner unüberlegten Handlung hinreißen lassen.
Albrecht 1912/1988:Das kann doch niemand bestreiten. Deshalb solltet ihr ruhig bleiben und nichts Unbedachtes tun.
Meister:Da dieses nun unwidersprechlich ist, so ist es euch geziemend, daß ihr ruhig seid und nichts voreilig verübt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da dies also eine unbestreitbare Tatsache ist, solltet ihr euch ja ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da nun dieses unwidersprechlich ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da nun dies unbestreitbar ist, so ist es nötig, daß ihr ruhig seid und nichts Übereiltes tut.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da diese (Dinge) also unwidersprechlich sind, ist es nötig, dass ihr ruhig bleibt und nichts Überstürztes tut.
Interlinear 1979:Unwidersprochen nun ist dieses, nötig ist es, ihr beruhigt seid und nichts Übereiltes tut.
NeÜ 2024:Weil das völlig unbestreitbar ist, beruhigt euch also und tut nichts Unüberlegtes!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da diese Dinge also unbestreitbar sind, ist es notwendig für euch, beruhigt zu sein und nichts Überstürztes zu tun,
English Standard Version 2001:Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.
King James Version 1611:Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן אֲשֶׁר אֵין לְכַחֵשׁ בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָאֶה לָכֶם לִהְיוֹת שֹׁקְטִים וְלֹא עֹשִׂים דָבָר נִמְהָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also“) bezieht sich der Sprecher auf die Schlussfolgerung des Bisherigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 36
Sermon-Online