Apostelgeschichte 20, 11

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 11

Apostelgeschichte 20, 10
Apostelgeschichte 20, 12

Luther 1984:Dann ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und so zog er hinweg.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann wieder hinaufgegangen war und das Brot gebrochen hatte, nahm er einen Imbiß und unterredete sich noch lange weiter mit ihnen, bis der Tag anbrach; dann erst machte er sich auf den Weg.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er so ab.
Schlachter 1952:Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.
Schlachter 1998:Und er ging wieder hinauf und brach Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog dann fort.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging wieder hinauf und brach Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog dann fort.
Zürcher 1931:Darnach ging er hinauf und brach das Brot und ass; und er redete noch lange bis zum Anbruch des Tages, und dann zog er hinweg.
Luther 1912:Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Luther 1545 (Original):Da gieng er hin auff, vnd brach das Brot vnd beis an, vnd redet viel mit jnen, bis der tag anbrach, vnd also zoch er aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Paulus wieder ins Obergeschoss gegangen war, feierten sie das Mahl des Herrn; Paulus teilte das Brot aus und aß auch selbst davon. Danach sprach er noch lange mit den Versammelten. Als er sich schließlich von ihnen trennte, wurde es bereits hell.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er wieder hinauf und brach das Brot (bei dem Mahle des Herrn). Hierauf nahm er einen Imbiß und unterhielt sich noch lange mit den Brüdern bis zur Morgendämmerung. Da nahm er Abschied.
Meister:Er ging aber hinauf und brach das Brot und nahm Speise zu sich, und noch lange bis zur Morgendämmerung besprach er sich, also ging er weg. -Apostelgeschichte 28, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann wieder hinaufgegangen war und das Brot gebrochen hatte, nahm er einen Imbiß und unterredete sich noch lange weiter mit ihnen, bis der Tag anbrach; dann erst machte er sich auf den Weg.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er hinaufgestiegen war und das-1- Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. -1) TR läßt fehlen «das».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er so ab.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hinaufgestiegen nun und das Brot gebrochen und gegessen, sodann noch lange bis zum Tagesanbruch sich unterhalten, ging er so weg.
Interlinear 1979:Hinaufgestiegen aber und gebrochen habend das Brot und gegessen habend und über eine beträchtliche hin geredet habend bis zur Morgenröte, so zog er weg.
NeÜ 2024:Nachdem er wieder hinaufgestiegen war und das Brot in Stücke gebrochen hatte, aß er mit ihnen. Dann redete er noch lange mit den Versammelten. Als es Morgen wurde, machte er sich auf den Weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ging hinauf und brach [das] Brot(a), und nachdem er gegessen hatte, war er noch lange im Gespräch, bis Tagesanbruch, und so(b) reiste er ab.
-Fussnote(n): (a) d. h.: nahm eine Mahlzeit ein; s. zu V. 7. (b) d. h. also, ohne geschlafen zu haben
English Standard Version 2001:And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
King James Version 1611:When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Robinson-Pierpont 2022:Αναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחַר עָלָה וַיִּבְצַע הַלֶּחֶם וַיִּטְעַם וַיֶּרֶב לָשִׂיחַ אִתָּם עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 11
Sermon-Online