Apostelgeschichte 21, 2

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 2

Apostelgeschichte 21, 1
Apostelgeschichte 21, 3

Luther 1984:Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als wir dort ein Schiff fanden, das nach Phönizien bestimmt war, stiegen wir ein und fuhren ab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien übersetzte, stiegen ein und fuhren ab.
Schlachter 1952:Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Schlachter 1998:Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Zürcher 1931:Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien hinüberfuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Luther 1912:Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
Luther 1545 (Original):Vnd als wir ein Schiff funden, das in Phenicen fuhr, tratten wir drein, vnd fuhren hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir darein und fuhren hin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In Patara fanden wir ein Schiff, das auf der kürzesten Route 'über das offene Meer'- nach Phönizien fuhr. Mit diesem Schiff setzten wir unsere Reise fort.
Albrecht 1912/1988:Hier fanden wir ein Schiff, das nach Phönizien fahren wollte; da gingen wir an Bord und segelten ab.
Meister:Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien übersetzte, stiegen wir hinauf und fuhren ab.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als wir dort ein Schiff fanden, das nach Phönizien bestimmt war, stiegen wir ein und fuhren ab.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien übersetzte, stiegen ein und fuhren ab.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ein nach Phönizien übersetzendes Schiff gefunden, fuhren wir, es bestiegen, ab.
Interlinear 1979:und gefunden habend ein Schiff hinüberfahrendes nach Phönizien, bestiegen habend, fuhren wir ab.
NeÜ 2024:Dort fanden wir ein Schiff, das direkt nach Phönizien segelte, und gingen an Bord.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönikien übersetzte, bestiegen wir es und fuhren aus.
English Standard Version 2001:And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
King James Version 1611:And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה עֹבֶרֶת אֶל־פִּינוּקְיָא וַנֵּרֶד־בָּהּ וַנַּעֲבֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 2: ein Schiff fanden … nach Phönizien. Paulus erkannte, dass er Jerusalem nicht mehr vor Pfingsten erreichen würde, wenn er sich weiterhin an der Küste entlang hangelte. Deshalb entschloss er zu riskieren, direkt über das Mittelmeer nach Tyrus zu segeln (V. 3). Dieses Schiff war wahrscheinlich wesentlich größer als die kleinen Küstenboote, auf denen sie bisher gereist waren. Das Schiff, mit dem Paulus später Richtung Rom in See stach, fasste 276 Passagiere (27, 37). Dieses Schiff war wahrscheinlich ähnlich groß.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 2
Sermon-Online