Apostelgeschichte 22, 28

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 28

Apostelgeschichte 22, 27
Apostelgeschichte 22, 29

Luther 1984:Da sagte der Oberst: Ich habe dies Bürgerrecht für viel Geld erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin schon als römischer Bürger geboren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete der Oberst: «Ich habe mir dieses Bürgerrecht für viel Geld erworben.» Paulus sagte: «Ich dagegen bin sogar als römischer Bürger geboren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Oberste antwortete: Ich habe für eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus sprach: Ich aber bin sogar (darin) geboren.
Schlachter 1952:Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren!
Schlachter 1998:Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Befehlshaber erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Ich dagegen bin sogar darin geboren!
Zürcher 1931:Da erwiderte der Oberst: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine grosse Summe erworben. Paulus aber sagte: Und ich bin sogar darin geboren.
Luther 1912:Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
Luther 1545 (Original):Vnd der Oberheubtman antwortet, Ich habe dis Bürgerrecht mit grosser Summa zu wegen gebracht. Paulus aber sprach, Ich aber bin auch Römisch geborn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Mich hat es eine Menge Geld gekostet, das Bürgerrecht zu erwerben«, sagte der Kommandant. »Und ich besitze es seit meiner Geburt«, sagte Paulus.
Albrecht 1912/1988:Der Oberst fuhr fort: «Ich habe mir das Bürgerrecht für vieles Geld erworben.» Paulus erwiderte: «Und ich bin römischer Bürger durch Geburt.»
Meister:Der Heerführer aber antwortete: «Ich habe durch eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben.» Paulus aber sagte: «Ich aber habe es auch durch die Geburt.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete der Oberst: «Ich habe mir dieses Bürgerrecht für viel Geld erworben.» Paulus sagte: «Ich dagegen bin sogar als römischer Bürger geboren!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Oberste-1- antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar (darin) geboren. -1) mehrere lesen: Der Oberste aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Oberste antwortete: Ich habe für eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus sprach: Ich aber bin sogar (darin) geboren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sodann antwortete der Tribun: Ich erwarb dieses Bürgertum für eine hohe Summe. Paulus nun redete: Ich nun bin sogar (so) geboren!
Interlinear 1979:Antwortete aber der Oberst: Ich für eine große Geldsumme dieses Bürgerrecht habe mir erworben. Aber Paulus sagte: Ich aber sogar bin geboren.
NeÜ 2024:Mich hat es eine Menge Geld gekostet, dieses Bürgerrecht zu bekommen, sagte der Kommandant. Paulus erwiderte: Und ich besitze es seit meiner Geburt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Befehlshaber antwortete: Ich erwarb mir um eine große Summe dieses Bürgerrecht. Paulus sagte: Ich wurde aber [so] geboren.
English Standard Version 2001:The tribune answered, I bought this citizenship for a large sum. Paul said, But I am a citizen by birth.
King James Version 1611:And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן שַׂר הָאֶלֶף אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי לִי מִשְׁפַּט הָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס וַאֲנִי יֻלַּדְתִּי בָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Erwerb des Römertums, wie es Kaiser Claudius damals einführte, um Geld zu erzielen, ist niedriger angesehen, als wer darin geboren wurde wie Paulus.
John MacArthur Studienbibel:22, 28: für eine große Summe. Das römische Bürgerrecht war offi - ziell nicht käuflich, doch manchmal konnte es durch Bestechung korrupter Beamter erworben werden. 22, 30 - 23, 10 Paulus’ zweite von sechs Verteidigungsreden (vgl. V. 1-21; 24, 10-21; 25, 1-12; 26, 1-29; 28, 17-29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 28
Sermon-Online