Apostelgeschichte 23, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 17

Apostelgeschichte 23, 16
Apostelgeschichte 23, 18

Luther 1984:Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sprach: Führe diesen jungen Mann zu dem Oberst, denn er hat ihm etwas zu sagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ Paulus einen von den Hauptleuten zu sich rufen und bat ihn: «Führe doch diesen jungen Mann zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen jungen Mann zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
Schlachter 1952:Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
Schlachter 1998:Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu berichten!
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen jungen Mann zu dem Befehlshaber, denn er hat ihm etwas zu berichten!
Zürcher 1931:Paulus aber liess einen der Hauptleute zu sich rufen und sagte: Führe diesen Jüngling zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
Luther 1912:Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
Luther 1545 (Original):Paulus aber rieff zu sich einen von den Vnterheubtleuten, vnd sprach, Diesen Jüngling füre hin zu dem Obernheubtman, denn er hat jm etwas zu sagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Paulus ließ einen der Offiziere zu sich kommen und bat ihn: »Bring diesen jungen Mann hier zum Kommandanten; er hat eine wichtige Nachricht für ihn.«
Albrecht 1912/1988:Da ließ Paulus einen der Hauptleute rufen und sprach zu ihm: «Führe diesen Jüngling zu dem Obersten; denn er hat ihm etwas mitzuteilen.»
Meister:Da aber Paulus einen der Hauptleute zu sich rief, sagte er: «Diesen Jüngling führe zu dem Heerführer; denn er hat ihm etwas zu berichten!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ Paulus einen von den Hauptleuten zu sich rufen und bat ihn: «Führe doch diesen jungen Mann zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen jungen Mann zu dem Obersten! Denn er hat ihm etwas zu melden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Paulus, herbeigerufen nun einen der Hundertschaftsführer, redete: Diesen Jugendlichen führe ab zum Tribun, denn er hat ihm etwas zu melden!
Interlinear 1979:Zu sich gerufen habend aber Paulus einen der Zenturionen, sagte: Diesen jungen Mann führe hin zu dem Obersten! Er hat nämlich zu berichten etwas ihm.
NeÜ 2024:Der rief einen von den Offizieren herbei und sagte: Bring diesen jungen Mann hier zum Kommandanten! Er hat eine wichtige Nachricht für ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Paulus rief einen von den Hauptmännern zu sich und sagte: Diesen Jugendlichen führe hin zum Befehlshaber, denn er hat ihm etwas zu berichten.
English Standard Version 2001:Paul called one of the centurions and said, Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.
King James Version 1611:Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Robinson-Pierpont 2022:Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא פוֹלוֹס לְאֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת וַיֹּאמֶר אֵלָיו קַח אֶת־הַבָּחוּר הַזֶּה אֶל־שַׂר הָאֶלֶף כִּי־דָבָר לוֹ לְהוֹדִיעוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 17: Hauptleute. S. Anm. zu 22, 25.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 17
Sermon-Online