Apostelgeschichte 27, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 14

Apostelgeschichte 27, 13
Apostelgeschichte 27, 15

Luther 1984:Nicht lange danach aber brach von der Insel her ein Sturmwind los, den man Nordost nennt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch schon nach kurzer Zeit brach von der Insel her ein Sturmwind los, der sogenannte Euraquilo-1-. -1) d.h. Ostnordostwind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber nicht lange danach erhob sich von da her ein Sturmwind, Eurakylon-1- genannt. -1) ein Nordost-Wind, der von den Bergen Kretas herabkam.
Schlachter 1952:Aber nicht lange darnach fegte von der Insel ein Wirbelwind daher, «Nord-Ost» genannt;
Schlachter 1998:Aber nicht lange danach fegte ein Wirbelwind von der Insel daher, «Euroklydon» genannt.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Sturm Aber nicht lange danach fegte ein Wirbelwind von der Insel daher, »Euroklydon« genannt.
Zürcher 1931:DOCH nicht lange darnach brach von ihr herab ein Wirbelsturm los, Euraquilo genannt.
Luther 1912:Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
Luther 1545 (Original):Nicht lange aber darnach, erhub sich wider jr furnemen eine Windsbraut die man nennet Nordost.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch es dauerte nicht lange, da brach von den Bergen der Insel her ein orkanartiger Sturm über uns herein, der gefürchtete Nordost [Kommentar: Griechisch Eurakýlon. Nach einer weniger gut bezeugten Lesart handelte es sich um den Euroklýdon, einen Südostwind; in diesem Fall wäre das Schiff an die Westküste Griechenlands getrieben worden (siehe die Anmerkung zu Kapitel 28, 1).] .
Albrecht 1912/1988:Bald darauf aber brauste von dem Hochgebirge der Insel ein furchtbarer Nordoststurm daher.
Meister:Nicht lange danach stürzte sich ein Wirbelwind von ihm herab, der sogenannte Eurakylon.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch schon nach kurzer Zeit brach von der Insel her ein Sturmwind los, der sogenannte Euraquilo-1-. -1) d.h. Ostnordostwind.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta-1- her ein Sturmwind, Euroklydon-2- genannt. -1) w: von derselben. 2) mehrere lesen: Eurakylon.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber nicht lange danach erhob sich von dorther ein Sturmwind, Eurakylon-1- genannt. -1) ein Nordost-Wind, der von den Bergen Kretas herabkam.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht lange danach nun wirbelte ein Orkan davon herab, der Euroklydon genannt wird.
Interlinear 1979:Nach nicht viel aber stürzte sich herab von ihm ein einem Wirbelsturm gleicher Wind, genannt Euraquilo.
NeÜ 2024:Doch kurz darauf brach von den Bergen der Insel her ein Wirbelsturm los, der sogenannte Eurakylon,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nicht lange danach stürzte von ihr(a) ein Sturmwind herab, Euroklydoon(b) genannt.
-Fussnote(n): (a) d. h.: von der Insel Kreta (b) lat. Euraquilo, d. h.: der Nordostwind
English Standard Version 2001:But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
King James Version 1611:But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Robinson-Pierpont 2022:Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִמְעַט אַחַר כֵּן וַתִּפְגַּע בָּאִי רוּחַ נַחֲשֹׁל אֲשֶׁר אַוְרִיקְלִידוֹן יִקָּרֵא לָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Begriff Euroklydon beschreibt einen stürmischen Wind, der häufig mit Regenfällen und Gewittern einhergeht und Schifffahrt unmöglich machte. Die Lesart von Nestle-Aland εὐρακύλων ist ein offensichtlicher Kopierfehler eines Schreibers, der das Wort nicht kannte, da die Wurzel εὐρος (“Südostwind”) ist und κλύδων (“Welle”), sodass der Kopist durcheinanderkam. Die Überlieferung und die griechische Literatur (Athanasius, Chrysostomus, Maximus Confessor, Theophylact, Constantinus Manasses, Neophytus Inclusus, Gregorius II etc.) kennen die Lesart von Nestle-Aland nicht. Mit κατ᾽ αὐτῆς (“von ihr”) ist die Insel Kreta vom Satz davor gemeint.
John MacArthur Studienbibel:27, 14: Euroklydon. Die bevorzugte Lesart ist Euraquilon, was vom gr. Wort euros (»Ostwind«) und dem lat. Wort auquilo (»Nordwind«) stammt. Das ist ein heftiger, gefährlicher Sturm, der von den Seeleuten auf dem Mittelmeer sehr gefürchtet wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 14
Sermon-Online