Apostelgeschichte 27, 16

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 16

Apostelgeschichte 27, 15
Apostelgeschichte 27, 17

Luther 1984:Wir fuhren aber vorbei an einer Insel, die Kauda heißt, da konnten wir mit Mühe das Beiboot in unsre Gewalt bekommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als wir dann unter dem Schutz eines Inselchens namens Klauda-1- hinfuhren, gelang es uns nur mit großer Mühe, uns im Besitz des Rettungsbootes zu erhalten: -1) o: Kauda.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wir aber unter einer kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, konnten wir kaum des Rettungsbootes mächtig werden.
Schlachter 1952:Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, vermochten wir kaum das Boot-1- zu meistern, -1) d.h. das Rettungsboot.++
Schlachter 1998:Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, konnten wir kaum das Beiboot-1- meistern; -1) es handelt sich wohl um ein kleineres Boot, das zuvor im Schlepptau des großen Handelsschiffes nachgezogen worden war.++
Schlachter 2000 (05.2003):Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, konnten wir kaum das Beiboot meistern.
Zürcher 1931:Als wir aber auf der Fahrt unter den Schutz einer kleinen Insel namens Kauda-1-* gelangt waren, vermochten wir nur mit Mühe des Rettungsbootes mächtig zu werden. -V. 30. 1) der Name wird auch «Klauda» geschrieben.
Luther 1912:Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Luther 1545 (Original):Wir kamen aber an eine Jnsulen, die heisset Clauda, Da kundten wir kaumet einen Kahn ergreiffen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als wir dann 'eine Zeitlang' im Schutz einer kleinen Insel namens Kauda dahintrieben, gelang es uns wenn auch nur mit größter Mühe-, das Beiboot [Kommentar: das gewöhnlich im Schlepptau fuhr.] unter Kontrolle zu bringen
Albrecht 1912/1988:Als wir unter einer kleinen Insel, namens Klauda*, hinliefen*, gelang es uns nur mit größter Mühe, das Rettungsboot-1- zu bergen-2-. -1) das hinten am Schiffe festgebunden war. 2) d.h: es an Bord zu ziehen, damit es der Sturm nicht fortreiße.
Meister:Da wir an einem Inselchen vorbeifuhren, namens Klauda, konnten wir uns mit Mühe des Nachens bemächtigen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als wir dann unter dem Schutz eines Inselchens namens Klauda-1- hinfuhren, gelang es uns nur mit großer Mühe, uns im Besitz des Rettungsbootes zu erhalten: -1) o: Kauda.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als wir aber unter einer kleinen Insel, Kauda genannt, hinliefen, konnten wir kaum des Rettungsbootes mächtig werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als wir nun unter einem bestimmten Inselchen, Klauda genannt, liefen, vermochten wir kaum des Beibootes mächtig zu werden.
Interlinear 1979:Eine kleine Insel aber unterlaufen habend, genannt Kauda, konnten wir nur mit Mühe mächtig werden des Beiboots,
NeÜ 2024:Im Schutz der kleinen Insel Kauda (Kleine Insel, etwa 60 km westlich von Kaloi Limenes und 50 km südlich der Küstenlinie von Kreta.) gelang es uns mit größter Mühe, das Beiboot unter Kontrolle zu bringen
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als wir unter einer kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, waren wir [nur] mit Mühe imstande, uns des Rettungsbootes zu bemächtigen.
English Standard Version 2001:Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.
King James Version 1611:And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Robinson-Pierpont 2022:Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתָּרָץ הַאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר אִי־קָטֹן קְלוֹדָה שְׁמוֹ וְכִמְעַט לֹא יָכֹלְנוּ לֶאֱחֹז הָעֲבָרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Beiboot war meist hinten am Schiff befestigt und hatte Dinge zur Versorgung bzw. diente im Notfall der Rettung. Da wohl Wasser eingedrungen war und durch den Sturm und die Wellen es nicht mehr zu kontrollieren war, zogen sie es an Bord.
John MacArthur Studienbibel:27, 16: Klauda. Eine Insel 35 km südwestlich von Kreta. das Beiboot meistern. Die Seeleute nutzten den Schutz der Insel Klauda und begannen, das Schiff für den Sturm zu takeln und die Beiboote des Schiffes an Bord zu ziehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 16
Sermon-Online