Luther 1984: | Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot ins Meer fallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
Schlachter 1952: | Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen. |
Schlachter 1998: | Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen. |
Zürcher 1931: | Da hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und liessen es treiben. |
Luther 1912: | Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen. |
Luther 1545 (Original): | Da hieben die Kriegsknechte die stricke ab von dem Kahn, vnd liessen jn fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es davontreiben. |
Albrecht 1912/1988: | Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen*. |
Meister: | Alsdann trennten die Soldaten die Stricke von dem Kahn und ließen ihn herabfallen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann hieben die Soldaten die Taue des Beibootes ab und ließen es hinausfallen. |
Interlinear 1979: | Da hieben ab die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es hinabfallen. |
NeÜ 2024: | Da kappten die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es wegtreiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann hieben die Soldaten die Taue des [Rettungs]bootes ab und ließen es hinausfallen. |
English Standard Version 2001: | Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go. |
King James Version 1611: | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְקַצְּצוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־חַבְלֵי הָעֲבָרָה וַיִּתְּנוּהָ לִנְפּוֹל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Taue des Rettungsbootes wurden abgeschnitten und so fielen diese ins Meer, sodass nun kein Entkommen mehr möglich war. |