Apostelgeschichte 27, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 32

Apostelgeschichte 27, 31
Apostelgeschichte 27, 33

Luther 1984:Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot ins Meer fallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Schlachter 1952:Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Zürcher 1931:Da hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und liessen es treiben.
Luther 1912:Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Luther 1545 (Original):Da hieben die Kriegsknechte die stricke ab von dem Kahn, vnd liessen jn fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es davontreiben.
Albrecht 1912/1988:Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Meister:Alsdann trennten die Soldaten die Stricke von dem Kahn und ließen ihn herabfallen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Schlachter 1998:Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Interlinear 1979:Da hieben ab die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es hinabfallen.
NeÜ 2021:Auch die Zunge ist so ein Feuer, das von der Hölle angezündet wird, eine Welt voll Unrecht unter unseren Gliedern. Sie beschmutzt den ganzen Menschen und macht ihm das Leben zur Hölle.
Jantzen/Jettel 2016:Dann hieben die Soldaten die Taue des [Rettungs]bootes ab und ließen es hinausfallen.
English Standard Version 2001:Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
King James Version 1611:Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 32
Sermon-Online