Luther 1984: | Die Soldaten aber hatten vor, die Gefangenen zu töten, damit niemand fortschwimmen und entfliehen könne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Soldaten faßten nun den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen durch Schwimmen entkäme; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Soldaten Plan aber war, die Gefangenen zu töten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. |
Schlachter 1952: | Von den Soldaten aber wurde vorgeschlagen, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe. |
Schlachter 1998: | Die Soldaten aber faßten den Plan, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Soldaten aber fassten den Plan, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe. |
Zürcher 1931: | Da fassten die Soldaten den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkäme. -Apostelgeschichte 16, 27. |
Luther 1912: | Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. |
Luther 1545 (Original): | Die Kriegsknechte aber hatten einen rat, die Gefangenen zu tödten, das nicht jemand, so er ausschwümme entflöhe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so herausschwömme, entflöhe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da beschlossen die Soldaten, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen an Land schwimmen und entkommen konnte. [Kommentar: Die Soldaten hatten mit schwerer Bestrafung zu rechnen, wenn sie die Gefangenen lebend entkommen ließen.] |
Albrecht 1912/1988: | Die Soldaten waren willens, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen ans Land schwimmen und entfliehen könne. |
Meister: | Von den Soldaten aber wurde der Entschluß gefaßt, daß sie die Gefangenen töten sollten, daß sie nicht herausschwimmend entflohen. -Apostelgeschichte 16, 27.28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Soldaten faßten nun den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen durch Schwimmen entkäme; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Kriegsknechte Rat-1- aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. -1) o: Plan, Absicht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Soldaten Plan aber war, die Gefangenen zu töten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von den Soldaten kam nun ein Plan, dass sie die Gefangenen töteten, damit nicht einer, weggeschwommen, entfliehe. |
Interlinear 1979: | Aber unter den Soldaten ein Beschluß kam zustande, daß die Gefangenen sie töteten, damit nicht jemand, hinausgeschwommen, entfliehe. |
NeÜ 2024: | Da beschlossen die Soldaten, alle Gefangenen zu töten, damit keiner schwimmend entkommen könnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seitens der Soldaten wurde Rat gehalten, dass sie die Gefangenen töteten, damit nicht irgendwer fortschwimmen und entfliehen möchte. |
English Standard Version 2001: | The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape. |
King James Version 1611: | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתְּהִי עֲצַת אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְהָמִית אֶת־הָאֲסִירִים פֶּן־יִשְׂחֶה אִישׁ מֵהֶם וְנִמְלָט |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wären die Gefangenen getötet worden, hätte dies auch Paulus betroffen. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 42: Die Soldaten aber fassten den Plan, man solle die Gefangenen töten. Sie wussten nämlich, dass sie bestraft oder getötet würden, wenn ihre Häftlinge entkommen (vgl. 12, 19; 16, 27). |