2. Korinther 10, 9

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 10, Vers: 9

2. Korinther 10, 8
2. Korinther 10, 10

Luther 1984:Das sage ich aber, damit es nicht scheint, als hätte ich euch mit den Briefen schrecken wollen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und es würde sich nicht herausstellen, daß ich euch durch meine Briefe gewissermaßen einzuschüchtern suche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit ich nicht den Anschein erwecke, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken.
Schlachter 1952:damit es nicht scheine, als wollte ich euch durch die Briefe in Furcht setzen.
Schlachter 1998:damit es nicht scheint, als wollte ich euch durch die Briefe in Furcht setzen.
Schlachter 2000 (05.2003):doch ich will nicht den Anschein erwecken, als wollte ich euch durch die Briefe einschüchtern.
Zürcher 1931:damit es nicht scheint, als wolle ich euch durch die Briefe gewissermassen in Furcht setzen.
Luther 1912:Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
Luther 1545 (Original):(Das sage ich aber) Das jr nicht euch düncken lasset, als hette ich euch wolt schrecken mit Brieuen.
Luther 1545 (hochdeutsch):(Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Das mit dem Aufbauen sage ich,' um dem Eindruck entgegenzuwirken, ich wolle euch mit meinen Briefen einschüchtern.
Albrecht 1912/1988:Ich will aber nicht den Schein erwecken, als suchte ich euch durch meine Briefe einzuschüchtern.
Meister:damit ich nicht so erscheine, als wollte ich euch durch die Briefe erschrecken!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und es würde sich nicht herausstellen, daß ich euch durch meine Briefe gewissermaßen einzuschüchtern suche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit ich nicht den Anschein -ka-erwecke, als wolle ich euch (nur) durch die Briefe -ifp-schrecken.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass ich nicht erscheine, als ob ich euch Angst mache durch die Briefe,
Interlinear 1979:Daß nicht ich scheine gleichsam zu erschrecken euch durch die Briefe!
NeÜ 2024:Ihr sollt aber nicht denken, ich wollte euch mit den Briefen einschüchtern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit es nicht scheint, als wolle ich euch irgendwie schrecken durch die Briefe;
English Standard Version 2001:I do not want to appear to be frightening you with my letters.
King James Version 1611:That I may not seem as if I would terrify you by letters.
Robinson-Pierpont 2022:ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא אֵרָאֶה כִּמְאַיֵּם אֶתְכֶם בָּאִגְּרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Eine Deutung des Bezugs dieses Verses ist, dass Paulus mit ἵνα („damit“) vorab den Zweck aufgreift, den er mit der Aussage in Vers 11 verfolgt. Man soll nicht glauben, er schreibe etwas anderes, nämlich, um Angst zu machen, und ist vor Ort schwach und ganz anders als in den Briefen. In Vers 11 wiederlegt er diese Sicht, er handelt vor Ort genauso wie er schreibt. Wohl ist der Vorwurf, dass er aus der Ferne sich zu schreiben traut, um die Leser in Angst zu versetzen und vor Ort sich nicht traut, die Dinge anzusprechen. Eine einfachere Lösung für den Bezug von ἵνα („sodass“) ist, dass Paulus die im Vers davor genannte Beschämung hin genauer beschreibt bzw. welche Folgen diese hätte. Er wird nicht beschämt mit dem Rühmen, sodass es nicht so aussieht, als wolle er Angst einflößen. Mit ἐκφοβεῖν („Angst machen“) kommt aufgrund des Präfixes ἐκ ein Kausativ zum Ausdruck, d.h. Paulus würde die Leser in Angst versetzen und dies bei ihnen hervorrufen.
John MacArthur Studienbibel:10, 9: euch durch die Briefe einschüchtern. Die falschen Apostel hatten Paulus beschuldigt, ein schlechter Führer zu sein, der die Korinther mit seinen Briefen (wie z.B. den »Tränenbrief«, s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld) nur einschüchtern wollte. Paulus’ Ziel war jedoch nicht, die Korinther in Schrecken zu versetzen, sondern weil er sie liebte (vgl. 7, 2.3; 11, 11; 12, 15), wollte er sie zur Buße führen (vgl. 7, 9.10).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 10, 9
Sermon-Online