Hebräer 10, 16

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 16

Hebräer 10, 15
Hebräer 10, 17

Luther 1984:«Das ist der -a-Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht er: «Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn will ich es schreiben, -a) Hebräer 8, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Dies ist der Bund, den ich nach jenen Tagen mit ihnen schließen-1- werde», fährt der Herr fort: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen hineinlegen und sie ihnen in den Sinn schreiben», -1) o: für sie festsetzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Dies ist der Bund, den ich ihnen nach jenen Tagen errichten-1- werde, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie auch in ihre Sinne schreiben»-a-; -1) o: mit ihnen schließen. a) Hebräer 8, 10.
Schlachter 1952:«Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben,
Schlachter 1998:«Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben»,
Schlachter 2000 (05.2003):»Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben«,
Zürcher 1931:«Dies ist der Bund, den ich mit ihnen schliessen will nach jenen Tagen», sagt der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen legen und sie in ihren Sinn schreiben, -Hebräer 8, 10; Jeremia 31, 33.
Luther 1912:»Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen«, spricht der Herr: »Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, - Jeremia 31, 33; Hebräer 8, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):«Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn will ich es schreiben, -Jeremia 31, 33; Hebräer 8, 10.
Luther 1545 (Original):Das ist das Testament, das ich jnen machen wil, nach diesen tagen, spricht der HERR, Ich wil mein Gesetz in jr Hertz geben, vnd in jre Sinne wil ich es schreiben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Der zukünftige Bund, den ich mit ihnen schließen werde, wird so aussehen: Ich werde sagt der Herr- meine Gesetze in ihre Herzen legen und werde sie in ihr Innerstes schreiben.«
Albrecht 1912/1988:«Dies ist nun die Verordnung, die ich für sie aufrichten will nach jenen Tagen, spricht der Herr-a-: Ich gebe mein Gesetz in ihre Herzen, und will es ihnen schreiben in den Sinn», heißt es weiter: -a) vgl. Hebräer 8, 10a; Jeremia 31, 33.
Meister:«Dies ist der Bund, welchen Ich mit ihnen schließen werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, indem Ich gebe Gesetze von Mir in ihre Herzen, und in ihren Sinn schreibe Ich sie, -Jeremia 31, 33.34; Hebräer 8, 10-12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Dies ist der Bund, den ich nach jenen Tagen mit ihnen schließen-1- werde», fährt der Herr fort: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen hineinlegen und sie ihnen in den Sinn schreiben», -1) o: für sie festsetzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Dies ist der Bund, den ich ihnen-1- errichten werde nach jenen Tagen, spricht (der) Herr: Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch auf ihre Sinne-2- schreiben»; -1) eig: in Bezug auf sie. 2) mehrere lesen: ihren Sinn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Dies ist der Bund, den ich für sie errichten-1- werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in ihre Herzen -ptp-geben und sie auch in ihren Sinn schreiben»-a-; -1) o: mit ihnen schließen. a) Hebräer 8, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies (ist) der Bund, den ich verordnen werde für sie nach jenen Tagen; sagt (der) Herr: Wenn ich meine Gesetze in ihren Sinn gebe, werde ich sie auch auf ihre Herzen aufschreiben.
Interlinear 1979:Dies der Bund, den ich schließen werde mit ihnen nach jenen Tagen, spricht Herr; gebend meine Gesetze in ihr Herz, und in ihr Denken werde ich schreiben sie,
NeÜ 2024:Der neue Bund, den ich dann mit ihnen schließen will, wird so aussehen: 'Ich werde ihnen meine Gesetze in Herz und Gewissen schreiben', spricht der Herr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieser ist der Bund, mit dem ich mich nach jenen Tagen ‹mit› ihnen verbünden werde, sagt der Herr, wobei ich meine Gesetze in ihre Herzen geben werde, und in ihr Denken werde ich sie schreiben Vgl. Jeremia 31, 33., [sagt er]:
-Parallelstelle(n): Jeremia 31, 33; Hebräer 8, 10
English Standard Version 2001:This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,
King James Version 1611:This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
Robinson-Pierpont 2022:Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
Franz Delitzsch 11th Edition:זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אִתָּם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם אָמַר יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳבֶנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Αὕτη („dies“) ist rechtsgerichtet und beschreibt den neuen Bund näher. Im Vergleich zu Jeremia 31.33 wird der Teil „mit dem Haus Israel“ hier weggelassen, wohl um die Universalität des Zugangs dazu in der jetzigen Zeit nicht auszuschließen. Das Fehlen des Artikels vor νόμους μου („meine Gesetze“) macht den Ausdruck nicht unbestimmt. Die beiden Beschreibungen, wie der neue Bund charakterisiert ist, also dass die Gesetze im Sinn und im Herzen geschrieben sind, sind synonym und verstärken somit die Aussage. Das Partizip διδοὺς („gebe“) richtet sich nach dem Tempus des Matrixprädikates διαθήσομαι („ich werde verordnen“) und ist aus damaliger Sicht zukünftigen Geschehens noch Zukunft, nachdem aber der neue Bund durch das Blut Christi eingeweiht ist, aber bereits Realität.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 16
Sermon-Online