| Luther 1984: | eure Vorhaut sollt ihr beschneiden. Das soll das -a-Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.-b- -a) Hesekiel 20, 12. b) 5. Mose 30, 6; Römer 4, 11. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zwar sollt ihr am Fleisch eurer Vorhaut beschnitten werden: das soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und euch sein! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und zwar sollt ihr am Fleisch eurer Vorhaut beschnitten werden! Das wird das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. |
| Schlachter 1952: | Ihr sollt aber die Vorhaut eures Fleisches beschneiden. Das soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr sollt am Fleisch eurer Vorhaut beschnitten werden. Das soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. |
| Zürcher 1931: | An der Vorhaut sollt ihr beschnitten werden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. |
| Luther 1912: | Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Am Fleisch eurer Vorhaut sollt ihr beschnitten werden, das sei zum Zeichen des Bundes zwischen mir und euch. |
| Tur-Sinai 1954: | Und ihr sollt euch beschneiden lassen am Fleisch eurer Vorhaut, und dies sei das Zeichen des Bundes zwischen mir und euch. |
| Luther 1545 (Original): | Jr solt aber die vorhaut an ewrem Fleisch beschneiten, Dasselb sol ein Zeichen sein des Bunds, zwischen mir vnd euch. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Dasselbe soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. |
| NeÜ 2024: | Bei allen müsst ihr die Vorhaut am Geschlechtsteil entfernen. Das ist das Zeichen für den Bund zwischen mir und euch. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und zwar sollt ihr am Fleisch eurer Vorhaut beschnitten werden. Ja, das wird das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. -Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 25; Josua 5, 2.3 |
| English Standard Version 2001: | You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. |
| King James Version 1611: | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. |
| Westminster Leningrad Codex: | וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶֽם |