| Luther 1984: | Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volk des Landes, vor den Hetitern. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erhob sich Abraham, verneigte sich tief vor den Bewohnern des Landes, den Hethitern, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da erhob sich Abraham und verneigte sich vor dem Volk des Landes, vor den Söhnen Het. |
| Schlachter 1952: | Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volke des Landes, vor den Hetitern. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volk des Landes, vor den Hetitern. |
| Zürcher 1931: | Da stand Abraham auf, verneigte sich tief vor den Leuten des Landes, den Hethitern, |
| Luther 1912: | Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham stand auf, er verneigte sich vor dem Volke des Landes, vor den Söhnen Chets, |
| Tur-Sinai 1954: | Da stand Abraham auf und verbeugte sich vor der Volksschaft des Landes, vor den Söhnen Hets, |
| Luther 1545 (Original): | Da stund Abraham auff vnd bücket sich fur dem volck des Lands, nemlich, fur den kindern Heth, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stund Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, nämlich vor den Kindern Heths. |
| NeÜ 2024: | Da stand Abraham auf, verneigte sich vor den Leuten des Landes |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da stand Abraham auf und warf sich huldigend nieder(a) vor dem Volk des Landes, vor den Söhnen Hets, -Fussnote(n): (a) im Heb. dasselbe Wort, das sonst für huldigen verwendet wird; so a. V. 12. |
| English Standard Version 2001: | Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land. |
| King James Version 1611: | And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם הָאָרֶץ לִבְנֵי חֵֽת |