| Luther 1984: | und brachte sie in Josefs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf ließ er die Männer in das Haus Josephs eintreten, gab ihnen Wasser zum Füßewaschen und ließ ihren Eseln Futter geben. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab (ihnen) Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter-a-. -a) 1. Mose 18, 4; 24, 32. |
| Schlachter 1952: | Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, dass sie ihre Füße waschen konnten, und gab ihren Eseln Futter. |
| Zürcher 1931: | Dann führte er die Männer in Josephs Haus, reichte ihnen Wasser, ihre Füsse zu waschen, und gab ihren Eseln Futter. |
| Luther 1912: | und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie a) ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. - a) 1. Mose 18, 4. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Dann ließ der Mann die Männer in Jossefs Haus kommen, und gab Wasser, daß sie die Füße sich badeten, und gab ihren Eseln Futter. |
| Tur-Sinai 1954: | Und der Mann führte die Leute in das Haus Josefs und reichte Wasser, daß sie die Füße wuschen, und brachte Futter für ihre Esel. |
| Luther 1545 (Original): | vnd füret sie in Josephs haus, gab jnen wasser, das sie jre Füsse wusschen, vnd gab jren eseln futter. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. |
| NeÜ 2024: | und führte sie alle miteinander in Josefs Haus. Er ließ ihnen Wasser bringen, damit sie ihre Füße waschen konnten, und ihren Eseln ließ er Futter geben. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann führte die Männer in Josefs Haus und gab Wasser, und sie wuschen sich die Füße. Und er gab ihren Eseln Futter. -Parallelstelle(n): Füße 1. Mose 18, 4; 1. Mose 24, 32; Richter 19, 21; 1. Samuel 25, 41 |
| English Standard Version 2001: | And when the man had brought the men into Joseph's house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder, |
| King James Version 1611: | And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם |