Luther 1984: | Der Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der Pharao zu Jakob: «Wie groß ist die Zahl deiner Lebensjahre?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viele sind die Tage deiner Lebensjahre?
|
Schlachter 1952: | Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?
|
Zürcher 1931: | Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?
|
Luther 1912: | Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao sprach zu Jaakob: Wie viele sind die Tage der Jahre deines Lebens?
|
Tur-Sinai 1954: | Und Par'o sprach zu Jaakob: «Wieviel beträgt die Zeit der Jahre deines Lebens?»
|
Luther 1545 (Original): | Pharao aber fraget Jacob, Wie alt bistu?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
|
NeÜ 2024: | Dieser fragte ihn: Wie hoch ist eigentlich die Zahl deiner Lebensjahre?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao sagte zu Jakob: Wie viele sind die Tage der Jahre deines Lebens?
|
English Standard Version 2001: | And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life?
|
King James Version 1611: | And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ
|