| Luther 1984: | Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer darbrachten vor dem HERRN.-a- -a) 3. Mose 10, 1.2. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber Nadab und Abihu kamen ums Leben, als sie ein ungehöriges Feueropfer vor dem HErrn darbrachten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Nadab und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor dem HERRN darbrachten-a-. -a) 4. Mose 3, 4; 3. Mose 10, 2. |
| Schlachter 1952: | Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten. |
| Zürcher 1931: | Nadab und Abihu aber starben, als sie vor dem Herrn ein ungehöriges Feueropfer darbrachten. -3. Mose 10, 1.2. |
| Luther 1912: | Nadab a) aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem Herrn. - a) 3. Mose 10, 1.2. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Nadab aber und Abihu starben, als sie ungehöriges Feuer vor IHN darnahten. |
| Tur-Sinai 1954: | Nadab und Abihu aber starben, als sie fremdes Feuer vor den Ewigen brachten. |
| Luther 1545 (Original): | Nadab aber vnd Abihu storben, da sie frembde Fewr opfferten fur dem HERRN. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Nadab aber und Abihu starben, da sie fremd Feuer opferten vor dem HERRN. |
| NeÜ 2024: | Nadab und Abihu starben, als sie Jahwe ein unerlaubtes Feueropfer brachten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Nadab und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor dem Angesicht Jahwehs darbrachten. -Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 4; 3. Mose 10, 1.2 |
| English Standard Version 2001: | But Nadab and Abihu died when they offered unauthorized fire before the LORD. |
| King James Version 1611: | And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָֽה |