| Luther 1984: | und einen Ziegenbock, um für euch Sühne zu schaffen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | außerdem einen Ziegenbock, um euch Sühne zu erwirken; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (und) einen Ziegenbock-1-, um Sühnung für euch zu erwirken-a-. -1) w: Haarigen. a) V. 15. |
| Schlachter 1952: | und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu erwirken. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu erwirken. |
| Zürcher 1931: | dazu einen Ziegenbock, um euch Sühne zu erwirken. |
| Luther 1912: | und a) einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. - a) 4. Mose 28, 15. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | einen Ziegenbock, über euch zu bedecken, |
| Tur-Sinai 1954: | einen Ziegenbock, um euch Sühne zu erwirken. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd einen zigenbock euch zu versünen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. |
| NeÜ 2024: | Dazu kommt noch ein Ziegenbock, um Sühne für euch zu erwirken. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [und] einen Ziegenbock(a), um Sühnung für euch zu erwirken. -Fussnote(n): (a) eigtl.: einen Zottigen (o.: Haarigen) der Ziegen; so a. 29, 11. -Parallelstelle(n): 4. Mose 28, 15 |
| English Standard Version 2001: | with one male goat, to make atonement for you. |
| King James Version 1611: | [And] one kid of the goats, to make an atonement for you. |
| Westminster Leningrad Codex: | שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְכַפֵּר עֲלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 28, 26: S. 3. Mose 23, 18. |