| Luther 1984: | hat er's aber gehört und hebt es erst später auf, so soll er ihre Schuld tragen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn er sie aber erst später aufhebt, nachdem er schon vorher davon gehört hat, so hat er die Verschuldung (seiner Frau) zu tragen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er sie aber ausdrücklich aufhebt, nachdem er davon gehört hat, dann wird er ihre Schuld tragen. |
| Schlachter 1952: | Wollte er's aber erst später entkräften, nachdem er es gehört hat, so müßte er ihre Schuld tragen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sollte er sie aber erst später aufheben, nachdem er es gehört hat, so muss er ihre Schuld tragen. |
| Zürcher 1931: | Wenn er sie aber (erst einige Zeit), nachdem er davon gehört hat, aufhebt, so hat er ihre Schuld zu tragen. |
| Luther 1912: | wird er’s aber aufheben, nachdem er’s gehört hat, so soll er ihre Missetat tragen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sprengt er dann noch, sprengt sie nach seinem Hören, hat er ihren Fehl zu tragen. |
| Tur-Sinai 1954: | Zerstört er sie aber, nachdem er es gehört, so trägt er ihre Schuld!» |
| Luther 1545 (Original): | Wird ers aber schwechen nach dem ers gehöret hat, So sol er die missethat tragen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wird er's aber schwächen, nachdem er's gehöret hat, so soll er die Missetat tragen. |
| NeÜ 2024: | (16) Wenn er sie aber ausdrücklich aufhebt, nachdem er davon gehört hat, muss er die Folgen tragen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sollte er sie aber erst [später] nach seinem Hören für ungültig erklären, hat er ihre Schuld zu tragen. -Parallelstelle(n): tragen 3. Mose 5, 1 |
| English Standard Version 2001: | But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity. |
| King James Version 1611: | But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאִם הָפֵר יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שָׁמְעוֹ וְנָשָׂא אֶת עֲוֺנָֽהּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Dieses Kapitel fügte zu den Gesetzen über Gelübde in 3. Mose 27, 1-33 weitere Klarstellungen hinzu. Das grundlegende Prinzip für Männer wird in V. 3 wiederholt. Dann wurde das Recht durchgesetzt, dass ein Mann auch für die Gelübde verantwortlich war, die Frauen in seiner Familie ablegten (V. 4-17). Ein Vater oder Ehemann konnte über das Gelübde seiner Tochter oder seiner Frau bestimmen, aber wenn er von dem Gelübde wusste, aber schwieg, bedeutete das, dass es erfüllt werden musste. |