| Luther 1984: | Da sprach ich zur selben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht mehr allein tragen;-a- -a) 2. Mose 18, 18; 4. Mose 11, 14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DAMALS sagte ich zu euch: ,Ich allein bin nicht imstande, (die Sorge für) eure Angelegenheiten zu tragen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in jener Zeit sprach ich zu euch: Ich allein kann euch nicht tragen-a-. -a) 2. Mose 18, 18. |
| Schlachter 1952: | Da sagte ich zu euch zu jener Zeit und sprach: Ich kann euch nicht allein tragen; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber sprach zu euch in jener Zeit und sagte: Ich kann euch nicht allein tragen; |
| Zürcher 1931: | Und ich sprach damals zu euch: «Ich vermag (die Sorge für) euch nicht allein zu tragen. -2. Mose 18, 18; 4. Mose 11, 12. |
| Luther 1912: | Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen; - 2. Mose 18, 18; 4. Mose 11, 14. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sprach mit euch zu jener Frist, sprach: Ich für mich vermag nicht euch zu tragen. |
| Tur-Sinai 1954: | Und ich sprach zu euch in jener Zeit: ,Ich kann euch allein nicht tragen. |
| Luther 1545 (Original): | Da sprach ich zu derselben zeit zu euch, Ich kan euch nicht allein ertragen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen; |
| NeÜ 2024: | Wie Mose Richter einsetzte: Damals sagte ich zu euch: Ich allein kann euch nicht tragen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte in jener Zeit zu euch: 'Allein kann ich euch nicht tragen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 18, 18; 4. Mose 11, 14 |
| English Standard Version 2001: | At that time I said to you, 'I am not able to bear you by myself. |
| King James Version 1611: | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
| Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר לֹא אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes. |