| Luther 1984: | So gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gab ich euch damals Anweisung für alles, was ihr tun solltet.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So gebot ich euch in jener Zeit all die Dinge, die ihr tun solltet. |
| Schlachter 1952: | So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet. |
| Zürcher 1931: | Und ich gebot euch zu derselben Zeit alles, was ihr tun sollt. |
| Luther 1912: | Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebot euch zu jener Frist all die Sachen, die ihr tun solltet. |
| Tur-Sinai 1954: | Und ich gebot euch damals alle die Dinge, die ihr tun sollt. |
| Luther 1545 (Original): | Also gebot ich euch zu der zeit alles was jr thun solt. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun solltet. |
| NeÜ 2024: | Damals habe ich euch angewiesen, all diese Dinge zu tun. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich gebot euch in jener Zeit alle die Worte(a), die ihr tun solltet. -Fussnote(n): (a) und Dinge -Parallelstelle(n): Hebräer 3, 2.5 |
| English Standard Version 2001: | And I commanded you at that time all the things that you should do. |
| King James Version 1611: | And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
| Westminster Leningrad Codex: | וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשֽׂוּן |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes. |