| Luther 1984: | Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so leitete der HErr allein das Volk, / kein fremder Gott war mit ihm-1-. -1) o: bei ihm. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (so) leitete ihn der HERR allein-1a-, und kein fremder Gott war mit ihm-b-. -1) s. Anm. 1-1 zu V. 11. a) Josua 24, 17. b) Hiob 15, 19; Jesaja 43, 12; 63, 9. |
| Schlachter 1952: | Der HERR allein leitete ihn, / und kein fremder Gott war mit ihm. / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm. |
| Zürcher 1931: | Der Herr allein leitete es, / kein fremder Gott war mit ihm. / |
| Luther 1912: | Der Herr allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | einsam geleitet es ER, keine Fremdgottheit ist mit ihm. |
| Tur-Sinai 1954: | So leitet es der Ewige allein, Und neben ihm kein Fremdgott. |
| Luther 1545 (Original): | Der HERR allein leitet jn, Vnd war kein frembder Gott mit jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR allein leitete ihn, und war kein fremder Gott mit ihm. |
| NeÜ 2024: | so leitete Jahwe dies Volk, / kein fremder Gott war bei ihm. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so leitete ihn Jahweh allein, und keine fremde Gottheit war mit ihm. -Parallelstelle(n): leitete 5. Mose 26, 9; 5. Mose 29, 5; Josua 24, 17; Jesaja 63, 9.14; kein 5. Mose 4, 34.35; Hiob 1, 19; Jesaja 43, 12 |
| English Standard Version 2001: | the LORD alone guided him, no foreign god was with him. |
| King James Version 1611: | [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him. |
| Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָֽר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 32, 48: Moses Segen für Israel wird eingeschlossen durch die Vorschau auf seinen Tod und das Ereignis selbst (32, 48-52; 34, 1-12). Diese literarische Einheit wurde dem Text nach Moses Tod hinzugefügt. |