| Luther 1984: | Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in der Höhle bei Makkeda. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JENE fünf Könige aber waren geflohen und hatten sich in der-1- Höhle bei Makkeda versteckt. -1) o: einer. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jene fünf Könige aber flohen-a- und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. -a) Psalm 68, 13. |
| Schlachter 1952: | Aber jene fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in der Höhle zu Makeda. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Aber jene fünf Könige waren geflohen und hatten sich in der Höhle von Makkeda versteckt. |
| Zürcher 1931: | Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makkeda. |
| Luther 1912: | Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Jene fünf Könige aber waren geflohn und hatten sich in einer Höhle in Makkeda versteckt. |
| Tur-Sinai 1954: | Nun flohen jene fünf Könige und verbargen sich in der Höhle in Makkeda. |
| Luther 1545 (Original): | Aber diese fünff Könige waren geflohen, vnd hatten sich versteckt in die Höle zu Makeda. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makeda. |
| NeÜ 2024: | Die fünf Amoriterkönige jedoch waren geflohen und hatten sich in einer Höhle bei Makkeda versteckt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makkeda. -Parallelstelle(n): Makkeda Josua 10, 10; versteck. Richter 6, 2; 1. Samuel 13, 6 |
| English Standard Version 2001: | These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. |
| King James Version 1611: | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּנֻסוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וַיֵּחָבְאוּ בַמְּעָרָה בְּמַקֵּדָֽה |