| Luther 1984: | Da sprach ich: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, -a-damit sie euch zum Fangstrick werden und ihre Götter zur Falle. -a) Josua 23, 13. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sage auch ich euch nun: ,Ich werde sie nicht mehr vor euch vertreiben, damit sie euch zu Schlingen-1- und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!'» -1) o: Bedrängern. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch zu (Geißeln für eure) Seiten werden-1-, und ihre Götter werden euch zur Falle werden-a-. -1) vgl. Josua 23, 13; manche ergänzen nach 4. Mose 33, 55: Stacheln; and. ändern in: sie werden (eure) Feinde sein. a) Richter 8, 27; 2. Mose 23, 33. |
| Schlachter 1952: | So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie vor euch nicht vertreiben, damit sie euch zu Dornen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Fangnetzen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden! |
| Zürcher 1931: | Nun sage ich euch: «Ich werde sie nicht vor euch vertreiben - damit sie euch bedrängen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden.» -5. Mose 7, 16; Josua 23, 13. |
| Luther 1912: | Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz. - Josua 23, 13. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | So spreche auch ich: Nicht will ich sie vor euch her vertreiben, sie seien euch zu Schlingen, ihre Götter seien euch zur Falle! |
| Tur-Sinai 1954: | Und so sage denn auch ich: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Fangeisen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden.» |
| Luther 1545 (Original): | Da sprach ich auch, Ich wil sie nicht vertreiben fur euch, das sie euch zum stricke werden, vnd jre Götter zum netze. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Stricke werden und ihre Götter zum Netze. |
| NeÜ 2024: | So muss ich euch jetzt sagen: 'Ich werde die Bewohner dieses Landes nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch Widerstand leisten und ihre Götter werden zur Falle für euch.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sage ich auch: Ich werde sie nicht von eurem Angesicht vertreiben. Und sie werden zur [Geißel in](a) euren Seiten werden, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden. -Fussnote(n): (a) Vgl. Josua 23, 13; o.: zu [Stacheln in]; vgl. 4. Mose 33, 55. -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 33; 4. Mose 33, 55; Josua 23, 13; Psalm 106, 36 |
| English Standard Version 2001: | So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
| King James Version 1611: | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אָמַרְתִּי לֹֽא אֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְצִדִּים וֵאלֹהֵיהֶם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹקֵֽשׁ |