| Luther 1984: | Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt: wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, würde ich euch nicht töten.-a- -a) 4. Mose 35, 31. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief (Gideon) aus: «Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter! So wahr der HErr lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch auch nicht ums Leben bringen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Meine Brüder, die Söhne meiner Mutter, waren sie. So wahr der HERR lebt, hättet ihr sie am Leben gelassen, würde ich euch nicht erschlagen-a-! -a) 4. Mose 35, 19. |
| Schlachter 1952: | Er aber sprach: Das sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die hättet leben lassen, so wollte ich euch nicht töten! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Das sind meine Brüder, die Söhne meiner Mutter gewesen. So wahr der HERR lebt, wenn ihr die hättet leben lassen, so würde ich euch nicht töten! |
| Zürcher 1931: | Er aber sprach: Es waren meine Brüder, meiner Mutter Söhne. So wahr der Herr lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch nicht töten. |
| Luther 1912: | Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der Herr lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Meine Brüder waren die, Söhne meiner Mutter, - sowahr ER lebt, hättet ihr sie leben lassen, ich brächte euch nicht um. |
| Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Meine Brüder, meiner Mutter Söhne waren sie. Der Ewige lebt! Hättet ihr sie am Leben gelassen, würde ich euch nicht töten.» |
| Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Es sind meine Brüder meiner mutter söne gewest, So war der HERR lebt, wo jr sie hettet leben lassen, wolt ich euch nicht erwürgen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebet, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen. |
| NeÜ 2024: | Da rief Gideon: Es waren meine eigenen Brüder! So wahr Jahwe lebt: Hättet ihr sie am Leben gelassen, würde ich euch nicht umbringen! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Das waren meine Brüder, Söhne meiner Mutter. So wahr Jahweh lebt: Hättet ihr sie am Leben gelassen, würde ich euch nicht töten! -Parallelstelle(n): 4. Mose 35, 19 |
| English Standard Version 2001: | And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you. |
| King James Version 1611: | And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמַר אַחַי בְּנֵֽי אִמִּי הֵם חַי יְהוָה לוּ הַחֲיִתֶם אוֹתָם לֹא הָרַגְתִּי אֶתְכֶֽם |