| Luther 1984: | Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, lauter streitbare Männer. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dabei fielen von den Benjaminiten 18 000 Mann, lauter tapfere Krieger. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So fielen von Benjamin 18 000 Mann; diese alle waren tapfere Männer. |
| Schlachter 1952: | Und von Benjamin fielen 18 000 Mann, alles streitbare Männer. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und von Benjamin fielen 18 000 Mann, alles tapfere Männer. |
| Zürcher 1931: | So fielen von Benjamin 18 000 Mann, lauter Krieger. |
| Luther 1912: | Und es fielen von Benjamin 18.000 Mann, die alle streitbare Männer waren. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Von Binjamin fielen achtzehntausend Mann, tüchtige Männer diese allzumal. |
| Tur-Sinai 1954: | Da fielen von Binjamin achtzehntausend Mann, die alle kriegstüchtige Männer. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd es fielen von BenJamin achzehen tausent Man, die alle streitbare Menner waren. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren. |
| NeÜ 2024: | Auf diese Weise fielen 18.000 benjaminitische Krieger. (n_N 900 benjaminitische Krieger.) |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es fielen von Benjamin 18000 Mann, alles tüchtige Männer(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: Männer von Heldenstärke ‹und Heldenmut›; so a. V. 46. |
| English Standard Version 2001: | Eighteen thousand men of Benjamin fell, all of them men of valor. |
| King James Version 1611: | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּפְּלוּ מִבִּנְיָמִן שְׁמֹנָֽה עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ אֶת כָּל אֵלֶּה אַנְשֵׁי חָֽיִל |