| Luther 1984: | Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabesch in Gilead.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man hatte nämlich das Volk gemustert, und da stellte es sich heraus, daß von den Einwohnern von Jabes in Gilead keiner anwesend war.
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wurde das Volk gemustert, und siehe, dort war niemand von den Bewohnern von Jabesch (in) Gilead.
|
| Schlachter 1952: | Denn als das Volk gezählt ward, siehe, da war keiner der Bürger von Jabes in Gilead da!
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als das Volk gezählt wurde, siehe, da war keiner der Bürger von Jabes in Gilead da!
|
| Zürcher 1931: | Da wurde das Volk gemustert, und es fand sich, dass keiner der Bewohner von Jabes in Gilead zugegen war.
|
| Luther 1912: | Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead.
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk ließ sich mustern, da war kein Mann dort von den Insassen Jabeschs in Gilad.
|
| Tur-Sinai 1954: | Da ließ sich das Volk mustern, und sieh, da war niemand von den Bewohnern von Jabesch-Gil'ad.
|
| Luther 1545 (Original): | Denn sie zeleten das volck, vnd sihe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie zähleten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead.
|
| NeÜ 2024: | denn als sie ihre Truppen musterten, fehlten die Männer aus Jabesch.
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk war gemustert worden, und - siehe! - keiner von den Bewohnern von Jabesch-Gilead war dagewesen.
|
| English Standard Version 2001: | For when the people were mustered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
|
| King James Version 1611: | For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
|
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְפָּקֵד הָעָם וְהִנֵּה אֵֽין שָׁם אִישׁ מִיּוֹשְׁבֵי יָבֵשׁ גִּלְעָֽד
|